新浪博客

[转载]苴镇的“苴”如何读?

2018-07-09 21:19阅读:

你说得有道理,名从主人嘛。

原文作者:徐铁生


如东县有一个叫苴镇的地方,当地群众叫作jiā镇,而如东县城掘港人叫它jiān镇。1965年就曾经将苴镇改名坚镇,直到1981年才恢复原名。现在如东县和南通市的电视台和广播电台普通话节目都这样读。而《如东县地名录》和《中华人民共和国地名大词典》、《中国古今地名大词典》则读作jū镇。笔者则建议读作jiē镇,得到许多人的赞同。这样,一个地名就有了4种读法。那么,究竟应该怎么读呢?其实,除了苴镇外,南通市还有几个地名中也有“苴”字。例如启东市天汾镇的大苴村、海门市革命斗争史上著名的汤家苴(今王浩镇冯梁村)和通州市三余镇的五甲苴(今称忠义)。这三个地方通行一种称作通东方言的吴方言,“苴”字读作jiā,它与“姐”字方言读作jiă只是声调不同而已。如果折合成普通话读音应该读jiē。苴镇方言将苴镇读作jiā镇,折合成普通话也应该读jiē镇。如东县城的掘港方言与苴镇方言存在着一定的差异,将“苴”读成jiān,实际上是jiē的鼻化。这种jiē鼻化为jiān的现象可以在许多方言中找到根据。那么,这个“苴”是什么意思呢?据《如东县地名录》称:“苴镇原是沙滩草荡,因长苴草,曾名苴沙、古苴。相传宋代某年间,唐姓始于此划田,以插标为界,名唐家苴。后人们聚居,形成小集,遂为苴草集散地,故名苴镇。”《中华人民共和国地名大词典》则改谓:“古为沙滩地,盛产苴草,名苴沙、古苴、唐家苴,1912年后改苴镇。”笔者问过许多苴镇人,他们都不知道什么叫苴草。我是通东地方人,压根儿也没有听说过叫苴草的东西。从古苴、唐家苴、五甲苴、汤家苴、大苴这些地名来看,“苴”倒像一个地理通名。其实,“苴”字古有jiē的读音。《集韵·麻韵》:“咨邪切,菜壤也。”又曰:“猎场也。”但南通的几个地名似乎与菜壤或猎场无关,我以为当是“菹”字之假。《集韵》:“菹,子邪切,音嗟。泽生草曰菹。”《孟子·滕文公下》所谓“驱蛇龙而放之菹”是也。用现代的话说,就是草荡。苴镇古为草荡,唐姓人最早在那儿开垦,故名唐家苴。而大苴、汤家苴、五甲苴,大概最初也是草荡。

附:《再谈苴镇的“苴”读音》
记不清哪年哪月哪日,我在南通的《南通日报》上发表过一篇谈论如东县苴镇的“苴”字如何读的文章。隔了一个多月,该报发表了何永华先生题为《也谈苴镇之“苴”》的文章,说到苴镇当地人将“苴”读作jiā,如东其他地方读作jiān,而如东电视台节目主持人则读作jū。何先生觉得一个地名有3种读音已经够麻烦的了,如果加上我建议的jiē,就更麻烦了。
谢谢何先生告诉我,原来苴镇人跟启东的大苴、海门的汤家苴、通州的五甲苴等地方的人一样都是将苴字读作jiā的。众所周知,任何方言(北京话亦然)都存在着“文白异读”的现象,即一个字在口语中和读文章时读音往往不一样。白话音一个读法,文读音(或称文言音)又一个读法。苴镇人将“苴”读作jiā就是白话音;其他地方的如东人觉得读jiā太“土”,而读文读音。按照如东方言的文白异读规律,“苴”的文读音应当是jiē,就像“姐”、“且”、“写”、“也”等字,口语中读jiă、qiă、xiă、yă,而读书时读作jiě、qiě、xiě、yě一个样儿。任何一种语言或方言都可能存在着语音的流变。如东话的ian实际上是鼻化了的ie。ie鼻化为ian是很自然的事,许多方言都有这种现象。应该说,无论读jiā还是读jiān,从方言学的观点来看都没有错,而读jū就大错了。地名方言读音必须折合成普通话读音。将方言读音折合成普通话读音必须遵循方言与普通话读音对应规律。并不是每一个方言地名读音都能与原有的普通话读音相对应,这就是方言地名的特殊读音。“苴”无论读jiān或 jiā,与字典上的读音jū没有对应规律。我们找不到一个普通话读ju或者qu、xu、yu的字在如东方言中读作jia、qia、xia、ya或者jian、qian、xian、yan,因此“苴”读jiā或jiān是方言地名的特殊读音。我们必须按照方言与普通话的语音对应规律折合成普通话读音来确定它的正确读音。但是,现在方言有两种读音,以哪一种读音作为推定普通话读音的标准呢?原则上来说,应以当地读音为准。此外,我们还必须从文字学的角度加以考察。大家知道,“苴”是一个形声字。作为表声部分的“且”是一个单纯元音韵母(即不带韵尾的韵母)字。在普通话中,凡是以“且”表声的形声字,不外乎u(组阻祖租诅俎菹粗殂)、ü(咀狙沮雎龃苴疽蛆)、ie(且姐趄笡)3种韵母,决无读作鼻音韵母ian的。普通话的韵母ie,在苴镇方言、通东方言中分化为ia和ie两类韵母。前者为白话音,后者为文读音。苴镇的“苴”与“姐”字声韵完全相同,惟声调不同而已,折合成普通话就是jiē,与“嗟”字同音。启东大苴、海门汤家苴、通州五甲苴的“苴”也应该这样读。这本来是再明白不过的事,本应得到大家的认同,但拙作发表多年,遗憾的是似乎没有引起人们足够的重视。我曾经将发表拙作的那张报纸寄给南通电视台供他们参考,但他们依然故我,坚持读jiān而不改;而如东电视台照常读作jū(最近几年我不大注意,不知道现在是否还这样读)。地名读音的确定是地名管理部门的职责。如东县地名办公室的不慎,铸成大错,以致《中华人民共和国地名大词典》都采用了他们的错误读音。而南通市地名办公室似乎也充耳不闻,任两地电视台各自为政、各读各的音,这就是为政不作为了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享