【外国文学 ·
翻译评论】
“盛名之下,其实难副”
——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例
本雅明在《译者的任务》一文中指出,译者的任务是:在自己的语言中拯救外语中的纯语言并把它从被囚禁的作品中释放出来。这句话宣告了他对翻译的主张,其核心就是在“忠实和自由”的讨论中倾向于“忠实”。鲁迅与本雅明的主张一致。其实,严复主张的“信达”(他的“雅”指“雅言”即“文言文”)也是这个意思。
今天翻译界真的没有必要在所谓的“异化”还是“归化”翻译策略上大费唇舌。事实上,好的翻译作品必然是“异化与归化并存”,只是偏重不同而已。说到底“异化翻译”即尽可能保留原文风格韵味甚至语序,即最大程度的忠实于原文。译作显示的是译者的综合能力,不仅是其掌握外语的能力,也见证他驾驭自己母语的能力;译作的好坏,首先要看译文是否忠实于原文。“忠实于原文”核心就是一个字“信”,“达”从属于“信”。信则达,不信不达。
“忠实于原文”也是一种工作态度。译者的态度老实不老实,从译文中可以看出来。老实的态度首先是尊重作者
“盛名之下,其实难副”
——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例
本雅明在《译者的任务》一文中指出,译者的任务是:在自己的语言中拯救外语中的纯语言并把它从被囚禁的作品中释放出来。这句话宣告了他对翻译的主张,其核心就是在“忠实和自由”的讨论中倾向于“忠实”。鲁迅与本雅明的主张一致。其实,严复主张的“信达”(他的“雅”指“雅言”即“文言文”)也是这个意思。
今天翻译界真的没有必要在所谓的“异化”还是“归化”翻译策略上大费唇舌。事实上,好的翻译作品必然是“异化与归化并存”,只是偏重不同而已。说到底“异化翻译”即尽可能保留原文风格韵味甚至语序,即最大程度的忠实于原文。译作显示的是译者的综合能力,不仅是其掌握外语的能力,也见证他驾驭自己母语的能力;译作的好坏,首先要看译文是否忠实于原文。“忠实于原文”核心就是一个字“信”,“达”从属于“信”。信则达,不信不达。
“忠实于原文”也是一种工作态度。译者的态度老实不老实,从译文中可以看出来。老实的态度首先是尊重作者
