新浪博客

“盛名之下,其实难副”——以杨武能的《如意潘趣酒》译本为例(5)

2023-10-05 11:15阅读:
愿望不等于如意

这本书的书名原文是:Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpusch——被译成《如意潘趣酒》,漏译了什么,一目了然。在翻译界,译者和出版社为了销售往往会改动原著的书名,但这本书书名的译文错得也太离谱了吧?
先说说Wunschpunsch这个复合词,Wunsch的意思是:愿望、希望或祝愿。Punsch译为潘趣酒是音译,指的是一种用葡萄酒加果汁、香料、糖、茶和水等成分调制的混合热饮。忠实准确地翻译Wunschpunsch这个词汇只能是愿望潘趣酒,没有别的选择。愿望不等于如意,小学生也明白如意愿望的区别。愿望是希望能达到目的的想法,是主观上的;如意是愿望实现了,满足了,是客观上的。
看到“如意”两个字,中国读者一般都会立刻想到孙悟空如意金箍棒,它能随主人心意的变化而变化:要长就长,要短就短,耍起来得
心应手,可谓称心如意,是名副其实的如意金箍棒
那么,在这部小说里,魔法师和巫婆调制的如意潘趣酒”“他们的了吗?没有。他们与魔鬼订下契约,每年必须做一定数量的坏事,例如:污染环境,毒化河流,传播瘟疫等等。如果没有完成定额,新年钟声一响,就是他们的终结。除夕晚上,地狱法警准时光临,来检查他们履约的情况。为了自救,魔法师和巫婆决定按照一个祖传秘方调制愿望潘趣酒。据说这种含酒精热饮具有一种魔力,能使愿望发生反转作用,能帮助他们加速完成没有完成的定额。然而,接受动物最高委员会派遣监视他们的两只小动物,一只猫和一只乌鸦,听到了他们的阴谋,决定阻止他们的犯罪行为。它们奋不顾身地爬上教堂,试图提前敲响新年钟声,使他们的愿望潘趣酒的反转作用失效。它们的牺牲精神感动了除夕守护神。除夕守护神给了它们一块含有新年钟声音符的冰晶,乌鸦用嘴巴含住冰晶,借助音符的魔力,一起飞回魔法师的实验室并把冰晶投入愿望潘趣酒中。潘趣酒的反转作用失灵了。魔法师和巫婆对此一无所知,按计划喝酒、许愿,直到酩酊大醉,烂醉如泥,瘫倒在地。由于愿望潘趣酒已经失去了反转作用,所以他们的如意算盘完全落空。新年钟声响起,等候他们的是随时到来的摄魂使者。试问这儿的愿望能翻译成如意吗?
再说愿望潘趣酒前面的字母长蛇——像古老的单筒望远镜那样可伸缩的形容词怪物satanarchäolügenialkohöllische撒旦混乱考古谎言天才酒精地狱)”——被译者省略了,因此作者深思熟虑加在封面上引人注目的大亮点也就被抹掉了!这个词汇包含七个单词,如七连环环环相扣,即每个单词的部分字母,或前或后、或前后同时与另一个词汇共用,词义也彰显着这种混合饮料的本质。会德语的人一看就会陷入沉思,然后恍然大悟,露出会心的微笑。可惜原文之妙在不同语系尤其在汉语文字的译语中难以再现了。这固然令人遗憾,但无论如何,在封面将其删除也是不应该的!


李 士 勋 2022-11-21零点于北京
我的联系方式:
北京朝阳区广和南里二条十四号楼306
邮编100021 北京 手机:15810186968
电邮:15810186968@163.com

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享