英 诗《 The
Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三
词 》 维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa
Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。 辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。
2012年2月因肺癌去世。
一. 原
文 /
中 译 文 / 解
读
The Three
Oddest Words —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012.
2) 最 怪 三
词 —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 / 1923. 7 ~ 2012. 2)
- When I pronounce
the word Future,
the first syllable already belongs to the past. 宣继往者示开来(≈继往'而'开来); - When I pronounce the word
Silence,
I
destroy
it.
2 愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰); - When I
pronounce the word Nothing,
I
make something no
non-beingcan hold. 2' 言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。