《咖啡与烟草》
2003.6
作者:汤玛斯·罗瑞茨基 [波兰]
郑向阳 译
在我开始写作时,并没有意识到
诗歌潜移默化地陶冶着我的情操、润泽着
我的肌肤,我会变为一个难以入睡的
疲惫的幽灵,徘徊在路口就像从高空落向
云遮雾罩的预定着陆点;通常要熬到
曦光四射才倒头便睡。有时天大亮了还
四处游逛或与朋友们侃侃而谈;
沧海一粟,酷似虱子,附庸风雅;你诗意般的
裸现以至氤氲的气息不时地引发我的创作灵感。
我甚至没有意识到,亲爱的,正是那些
难以言传的空灵意境成就着我,恰恰是诗歌
焕发着我的生命,我幸运地在诗歌
创作方面渐有起色;与诗歌同床共枕,
与诗歌形影相随,期待着梦入诗意的幻境。
译注:
1. 汤玛斯•罗瑞茨基(1970— ),波兰著名诗人。这首诗十四行诗写于2003年,当时作者33岁。
2. 依据米拉·罗森塔尔的英文译本转译。
2003.6
作者:汤玛斯·罗瑞茨基 [波兰]
郑向阳 译
在我开始写作时,并没有意识到
诗歌潜移默化地陶冶着我的情操、润泽着
我的肌肤,我会变为一个难以入睡的
疲惫的幽灵,徘徊在路口就像从高空落向
云遮雾罩的预定着陆点;通常要熬到
曦光四射才倒头便睡。有时天大亮了还
四处游逛或与朋友们侃侃而谈;
沧海一粟,酷似虱子,附庸风雅;你诗意般的
裸现以至氤氲的气息不时地引发我的创作灵感。
我甚至没有意识到,亲爱的,正是那些
难以言传的空灵意境成就着我,恰恰是诗歌
焕发着我的生命,我幸运地在诗歌
创作方面渐有起色;与诗歌同床共枕,
与诗歌形影相随,期待着梦入诗意的幻境。
译注:
1. 汤玛斯•罗瑞茨基(1970— ),波兰著名诗人。这首诗十四行诗写于2003年,当时作者33岁。
2. 依据米拉·罗森塔尔的英文译本转译。
