新浪博客

试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》

2022-06-12 18:20阅读:
《咖啡与烟草》
2003.6
作者:汤玛斯·罗瑞茨基 [波兰]
郑向阳 译

在我开始写作时,并没有意识到
诗歌潜移默化地陶冶着我的情操、润泽着
我的肌肤,我会变为一个难以入睡的
疲惫的幽灵,徘徊在路口就像从高空落向

云遮雾罩的预定着陆点;通常要熬到
曦光四射才倒头便睡。有时天大亮了还
四处游逛或与朋友们侃侃而谈;
沧海一粟,酷似虱子,附庸风雅;你诗意般的

裸现以至氤氲的气息不时地引发我的创作灵感。
我甚至没有意识到,亲爱的,正是那些
难以言传的空灵意境成就着我,恰恰是诗歌
焕发着我的生命,我幸运地在诗歌

创作方面渐有起色;与诗歌同床共枕,
与诗歌形影相随,期待着梦入诗意的幻境。

译注:
1. 汤玛斯•罗瑞茨基(1970),波兰著名诗人。这首诗十四行诗写于2003年,当时作者33岁。
2. 依据米拉·罗森塔尔的英文译本转译。

附米拉·罗森塔尔的英文译本:
Coffee and Cigarrttes
By Tomasz Rozycki [Poland]
English Translated by Mira Rosenthal

When I began to write, I didn’t know
that poems would transform me, make my skin
translucent, I’d become a weary ghost
who, sleepless, roams the streets as if ride

a high till coming down, then go to bed
with rabid dawn. But light would find me still
out wandering and dropping in on friends,
flat broke, a louse, a varmint, summoned by

your nakedness or even just your sighing.
And honey, how was I to know what all
these dumb poems would make of me, that you
would sommon me to life, and thanks to you

I would become the visible, in bed
beside you, waiting till you fall asleep.

下面这个链接中的第一首诗,是著名波兰语翻译家赵刚先生翻译的这首诗
https://www.163.com/dy/article/DJITUDC6052182LM.html
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》
试译波兰著名诗人汤玛斯·罗瑞茨基的诗歌《咖啡与烟草》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享