试译美国当代著名诗人弗罗斯特·甘德的名作《召唤》/《招魂》
2022-11-21 21:05阅读:
《召唤》
作者:弗罗斯特·甘德 [美国]
郑向阳 译
此时此刻,我悲恸哽咽的哭声无法用语言形容。
有点像蜂群的嗡鸣。
此时此刻,紧随着惊悚的沉寂
我被密集的蜂群团团围住,脑子一片空白。
此时此刻,纵使呼天喊地也回天无术。
此时此刻,我精神恍惚,醒着梦游,
不愿见朋友,呕吐,从脸上和手臂上拔除螫针。
此时此刻,她的音容笑貌隐、现在缥缈迷濛的背景上。
此时此刻,白鹤展翅振翮。
此时此刻,临下车,才想到应该付计程车费。
此时此刻,司机扭头安慰没有必要这样
走不出悲恸会摧垮你。
此时此刻,最初的地动天摇逐渐平复,
他开始吹响鹰骨笛。
此时此刻,步入老年的我如临手撕蜂巢般的险境。
此时此刻,我憧憬着比人世更真切的仙境。
此时此刻,至少有某种可能
我也将信将疑的某种可能,再一次与她形影相随。
译注:
弗罗斯特·甘德(Forrest Gander
1956-),美国著名诗人,2019年
凭借诗集《相伴》
获得普利策诗歌奖。《召唤》是诗集《相伴》中的一首诗。这是一首悼亡诗,为悼念诗人2016
年亡故的妻子C.
D.
赖特而作。C. D.
赖特也是美国著名的大诗人,她的诗歌已大量译介到中国。
“Be
With”(《相伴》,一译《同在》)这个词组,再一次重现在《召唤》这首诗的最后一行诗中,我译作“形影相随”。
宋子江、李栋都翻译过《召唤》这首诗,从后面的两个链接可以看到他们的译作。这两个译本有一个共同的瑕疵——英文原作的最后一行的一大部分漏译了。
http://www.sohu.com/a/355680318_282764
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10946568
附英文原作
< Beckoned >
By Forrest Gander
At which point my grief-sounds ricocheted outside of
language.
Something like a drifting swarm of bees.
At which point in the tetric silence that
followed
I was swarmed by those bees and lost
consciousness.
At which point there was no way out for me
either.
At which point I carried on in a semi-coma, dreaming I was
awake,
avoiding friends and puking, plucking stingers from my face
and arms.
At which point her voice was pinned to a backdrop of vaporous
color.
At which point the crane's bustles flared.
At which point, coming to, I knew I'd pay the whole flag-pull
fare.
At which point the driver turned and said it doesn't need to
be
your fault for it to break you.
At which point without any lurching
commencement,
he began to play a vulture-bone flute.
At which point I grew old and it was like ripping open the
beehive with my hands again.
At which point I conceived a realm more real than
life.
At which point there was at least some
possibility.
Some possibility, in which I didn't believe, of being with
her once more.
