新浪博客

试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》

2023-05-05 09:11阅读:
进化中的五种得天独厚人体感官
作者:狄兰·托马1 []
郑向阳 译

进化中的五种得天独厚人体感官,
手指不再专注于种植技能转而探索
未知,借助凸面的天文望远镜,
观测年轻星球的外壳和诡谲的星象,
霜冻期可爱的生物为越冬而减少代谢;
风雨中耳朵悄送美神2随秋声远去
随微风和贝壳飘向不搭的海滩;
山猫般的舌头以零落的音节吟啸
她争夺领地的伤痕已痛苦地愈合。
我的鼻孔感受着她那灌木燃烧般的呼吸。

物种进化的历程,无数次见证了唯有人类
具有思辨的心,孜孜不倦地求索着感悟着
当闭目沉睡延伸至搜集信息的感官时,
尽管五种感官停摆,这颗心仍有感应。

1. 狄兰·托马斯(1914-1953),英国著名诗人。这首诗发表于1938年8月。英文原作是十四行诗的一种变体,是一首韵律诗。
2
. 英文原作中此处的单词为'love',拙译译作'美神';译文一语双关:'美神'也是一种花卉,一种蔷薇科、蔷薇属的月季。


下面两个链接分别是巫宁坤先生和海岸翻译的这首诗。
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MTE0MzUyMQ==&mid=2651614115&idx=1&sn=7da70af1f868afe49b1c2b564897cb29&scene=21
https://weibo.com/7460839762/MyB0i3gmh?sudaref=www.baidu.com
试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》

试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》
试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》
试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》
试译英国著名诗人狄兰·托马斯的诗歌《进化中的五种得天独厚的人体感官》


附英文原作
When All My Five And Country Senses See
By Dylan Thomas

When all my five and country senses see
The fingers will forget green thumbs and mark
How through the halfmoon's vegetable eye
Husk of young stars and handfull zodiac
Love in the frost is pared and wintered by
The whispering ears will watch love drummed away
Down breeze and shell to a discordant beach
And lashed to syllables the lynx tongue cry
That her fond wounds are mended bitterly.
My nostrils see her breath burn like a bush.

My one and noble heart has witnesses
In all love's countries that will grope awake
And when blind sleep drops on the spying senses
The heart is sensual though five eyes break.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享