新浪博客

试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1

2024-03-06 18:07阅读:
《无声电影片花集锦》
1940-1945
作者:翁加雷蒂 [意大利] 郑向阳 译

无声电影的第一个片花是纹丝不动的芦苇丛……

远处一叶扁舟随波逐流……
精疲力竭,幸存的水手仰卧在浅滩上……天空与
薄雾缥缈的水面浑然一色……

在回忆的边缘徒然地徘徊,
罹难何尝不是解脱……

生死两茫茫

人们非分的妄念酷似自然灾害,
它们云谲波诡的兴风作浪
海难的噩耗纷至沓来。

作者简介:朱塞培·翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti1888-1970),意大利著名诗人。与另外两位意大利著名诗人夸西莫多和蒙塔莱一起被称为意大利隐逸派诗人三杰(夸西莫多和蒙塔莱分别是1959年、1975年诺贝尔文学奖得主。法国著名诗人勒内·夏尔盛赞道:在我的心目中,翁加雷蒂一直是意大利20世纪最伟大的诗人。
遗憾的是,翁加雷蒂因上世纪二十年代曾短时期的追随墨索里尼而与诺贝尔文学奖无缘。
《无声电影片花集锦》这首诗是翁加雷蒂诗歌中最受推崇的一首,在意大利文诗歌网站http://www.poeticous.com/giuseppe-ungaretti/ 推介的翁加雷蒂的40首诗歌中,这首诗的读者阅读量高居榜首。
这首诗创作于1940-1945年,正值二战期间。作者当时已年逾半百,其间一直在大学执教。
我翻译的这首诗译自意大利文原作。翻译时借助了翻译软件及词典。下面是意大利文原作:

Il tempo è muto
1940-1945
By: Giuseppe Ungaretti

Il tempo è muto fra canneti immoti...

Lungi d’approdi errava una canoa...
Stremato, inerte il rematore... I cieli
Già decaduti a baratri di fiumi...

Proteso invano all’orlo dei ricordi,
Cadere forse fu mercé...

Non seppe

Ch’è la stessa illusione mondo e mente,
Che nel mistero delle proprie onde
Ogni terrena voce fa naufragio.

这首诗的中文译本,此前仅有凌越、梁嘉莹合译一个版本;是依据这首诗的英文译本转译的。下面是两人合译的这首诗

时间静默
1940-1945 凌越,梁嘉莹 译

在一动不动的灯芯草中时间是静默的……

独木舟漂流,远离系缆桩
桨手疲惫而怠惰……天空
已落入烟雾的深渊……

在记忆的边缘徒然延伸
它的跌落或许是一种怜悯……

他不知道

那是同样虚幻的世界和心灵,
在它自身波浪的神秘中
每一种尘世的声音都遭遇了海难。


试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《无声电影片花集锦》1

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享