新浪博客

试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》

2024-03-07 14:28阅读:
《命悬一线》1
作者:翁加雷蒂 [] 郑向阳 译
纵然命悬一线,也要像云雀2那样飞向心驰神往
如梦似幻的云天
或者像鹌鹑3那样
命悬一线地飞越宽阔的水域
急切地栖息在最近的灌木丛里
此刻它已不再有
任何飞翔的意愿
绝不像盲目的金丝雀4
命悬一线之际哀鸣着求生
1.这首诗是翁加雷蒂青年时期的早期作品,很可能写作于一战期间。意大利文诗题,意汉词典中对这个单词只有一条注释:“n. 临终,濒死(状态) []极端痛苦,苦恼;焦急”。我只读过两个中文译本,诗题都译作《痛苦》;我译作《命悬一线》,“命悬一线”这一诗题在我的译文的每个诗节反复出现。
2.云雀是候鸟。
3.读懂这一节诗,需要先了解一些冷知识。首先鹌鹑会飞,是一种迁徙能力相对较弱的候鸟。但不能高飞、久飞,野生鹌鹑的飞行高度可达5米,每次能飞近百米;往往昼伏夜出,迁徙时常成群,多在夜间集体飞行。鹌鹑对水敏感,见水死,沾水后(比如雨淋后)非常容易死亡。因此对鹌鹑来说,飞越宽阔的水面是巨大的生死挑战,唯有超常发挥才有可能死里逃生。
4.金翅雀是留鸟。眼病是金翅雀的多发病。常见症状是眼睛肿胀,睁不开眼,视力消失。病死率较高。译文中的
“盲目”不仅仅是字面的意思,值得品味。


下面是我读过的这首诗的两个中文译本:
中文译本一
痛苦
译者不详
要死,就得像渴望
海市蜃楼的云雀那样
或者像一只鹌鹑
一旦飞过海洋
就栖息在第一丛树上
因为它已不再想
振翅飞翔
可别像瞎了眼的金丝雀
活着徒然叹息,悲伤!
中文译本二
痛苦
凌越 梁嘉莹 译
像云雀渴死
在海市蜃楼之上
或者像那只鹌鹑
在横跨海洋之后
瑟缩在第一片灌木丛中
因为它再也没有
飞翔的意愿
但不要活着悲悼
像金翅雀那般盲目
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》

试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》
试译意大利著名诗人翁加雷蒂的诗歌《命悬一线》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享