新浪博客

雅歌-引言

2026-03-23 10:31阅读:
《圣经·旧约·雅歌》



《雅歌》不雅,是原汁民歌,冠以所罗门而已。它不像《诗经·国风》,文人采风,风雅有加,赋、比、兴,蕴味深长。它的比方,显得粗鄙,直白;叙事,极为朴素,100%实录。它的可爱,在其真实,热烈,和无遮拦。所写,全是私情,联系到神,有点附会。

全篇,是牧羊女与牧羊人之间,心灵的倾诉,有的互相,有的独白,涉及旁人,极少,纯叙述,更少。写所罗门,也不多,首章2句,第36句,第63句,末章3句,不称。可见,诗中,指牧羊人,非指他。他夺了牧羊人的爱,最终,又送还,成全他们的爱情。这非空穴来风,见之文字:

6:8 有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
6:9 我的鸽子,我纯洁的人,只有这一个,是她母亲独生的,是生她者所选中的。姑娘们见了,祝福她;是的,王后妃嫔见了,赞美她。
6:10 那是谁呢,出现如黎明,美丽如月亮,皎洁如太阳,威武如展开旌旗的军队?

上句,叙述文字;中句,所罗门的话,显然看中了牧羊女;下句,
牧羊人的话,他眼中的所罗门。

8:5 那靠着她爱人,从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下,举起你,在那里,你母亲生你,在那里,她生你,抚育你。
8:6 将我印在你的心上,如你臂上的印章;因为爱情,强烈如死亡,忌妒,冷酷如坟墓。这煤块,是烧着的煤块,有最猛烈的火焰。

两句,皆牧羊人的话;上句中,前句,是所罗门送还牧羊女;后句,是夫妻重逢;下句,是重逢后,夫对妻说的话。

8:11 在巴力哈门,所罗门有一葡萄园,他将它租给看守的人,每人为其中果子,交一千两银子。
8:12 我自己的葡萄园,在我面前;所罗门哪,你定有一千两银子,看守果子的人二百两。

上句,叙述文字;下句,牧羊女对所罗门说的话,不无感谢;她将做他的租户。

8:13 你住在园中,同伴听到你的声音,使我也想听到。
8:14 赶快,我的爱人哪,愿你如羚羊或小鹿,在香草山上。

两句,皆牧羊女的话,夫妻团圆后,恢复了从前生活。

《雅歌》,依据字面,是三主角,最终,夫妻团圆。经文虽简,达意很准。离开字面,只能见仁见智。《雅歌》翻译之乱,原因在此。后人水平,不及KJV,却又好从原文,予以更改。KJV,虽非100%准,够不错了。任意更改,徒生迷惑,有损读者。况且,后译文字,不如前译。诗有气质,相投翻译,如KJV,青从蓝来,优于后世专家。我信KJV,译时,心无旁鹜。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享