新浪博客

雅歌-引言

2026-03-30 17:46阅读:
《圣经·旧约·雅歌》



《雅歌》不雅,是原汁民歌,冠以所罗门而已。它不像《诗经·国风》,文人采风,风雅有加,赋、比、兴,蕴味深长。它的比方,显得粗鄙,直白;叙事,极为朴素,100%实录。它的可爱,在其真实,热烈,和无遮拦。所写,全是私情,联系到神,有点附会。

全篇,是牧羊女与牧羊人之间,心灵的倾诉,有的互相,有的独白,涉及民众,很少,纯叙述,更少。写所罗门,包括王,也不多,首章4句,第36句,第64句,第79句,末章3句。他夺了牧羊人的爱,后又送还,成全了他们的爱。

《雅歌》之言,脉络隐约,成为至难。所以公论:两个男人,经文无据。其实不然,细心读者,反复琢磨,经文有据。1:4,我跟随恋人你,还有女伴,去见王。王带我进到他的内室。这是所罗门,认识牧羊女。1:12,牧羊女又见到王。4:8,牧羊女牧羊人在黎巴嫩结婚。6:9,所罗门看中了牧羊女;6:13牧羊女被带走了。7:1-9所罗门赞美牧羊女,称她为王子女;7:10-13,牧
羊女答,叙她与牧羊人,彼此相爱,过田园生活。8:1-4,还是牧羊女的话,叙她与所罗门的情爱。8:5牧羊人看到牧羊女与所罗门,夫妻在苹果树下重逢。8:6-7牧羊人评论了爱情。8:8-10,谈及小妹婚姻,小妹爱虚荣8:12,牧羊女租了所罗门葡萄园。8:13-14,全诗结尾,牧羊女的话,思念从前生活。

《雅歌》,是对话体的叙事诗,故事情节完整。依据字面,是三主角,最终,夫妻团圆。经文虽简,达意很准。离开字面,只能见仁见智。《雅歌》翻译之乱,原因在此。后人水平,不及KJV,好从所谓原文,予以更改。KJV,虽非100%准,够不错了。任意更改,徒生迷惑,有损读者。况且,后译文字,不如前译。诗有气质,相投翻译,如KJV,青从蓝来,优于后世专家。我信KJV,译时,心无旁鹜。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享