046【译文】http://komatsutakuya.com/327
录中文歌的困难之处
中文有许多日语所没有的发音。
其中就日本人发音特别困难的音节举几个例子来说,是“xi/shi”、“ji/zhi”、“qi/chi”这几组拼音中的后者——翘舌音。
“xi/shi”中的前者“xi”与日语中的“シ”发音相近,但是需要卷舌的后者“shi”就不存在于日语的发音中。
“ji/zhi”和“qi/chi”也同样各自具有两种发音,如果不能正确区分这些音节会使想要表达的意思产生巨大偏差。
此外,中文还有所谓“四声”的四种音调变化。即使是发音相同的汉字,音调高低不同则所代表的意义也跟着不同。
而唱中文歌最困难的地方就是“四声”的音调区别。
先不说中文歌词本身想表达的意思,因为歌曲原本就拥有旋律,所以一开始音调的高低就已经事先决定好了。但由于中文是通过音调变化表达意思的语言,所以想要传达歌词原本的含义时,就必须在原有的旋律基础上增加类似细微的停顿这样的变化来调整音调,只有这样才能切实准确地表达出歌词的意义,这就与事先决定好的歌曲旋律形成了矛盾。
因此,唱中文歌可以说是一件技术活。一首中文歌中随处可见为了清楚表达歌词含义所做出的种种努力。
如果是母语就是中文并且从小接触中国歌曲文化的中国人,自然相对来说更容易解决这个问题,但对我这个日本人来说这实在是一个万分艰辛的课题。
如果只是平时唱唱卡拉ok当然没人会吹毛求疵地百般挑剔,但是当要把歌曲做成一件作品发表时,制作人要求我达到的水准是必须让所有中国人只是听歌就能知道我在唱些什么。
事实上,据说就连中国的职业歌手也常为同样的问题头疼,可见其难度之高。正因此也就更凸显了我作为日本人试图挑战中文歌曲的艰辛程度。虽然常被中国人夸我中文说得好、发音标准,但在录音棚内录歌时,我的精神状态仿佛被逼
录中文歌的困难之处
中文有许多日语所没有的发音。
其中就日本人发音特别困难的音节举几个例子来说,是“xi/shi”、“ji/zhi”、“qi/chi”这几组拼音中的后者——翘舌音。
“xi/shi”中的前者“xi”与日语中的“シ”发音相近,但是需要卷舌的后者“shi”就不存在于日语的发音中。
“ji/zhi”和“qi/chi”也同样各自具有两种发音,如果不能正确区分这些音节会使想要表达的意思产生巨大偏差。
此外,中文还有所谓“四声”的四种音调变化。即使是发音相同的汉字,音调高低不同则所代表的意义也跟着不同。
而唱中文歌最困难的地方就是“四声”的音调区别。
先不说中文歌词本身想表达的意思,因为歌曲原本就拥有旋律,所以一开始音调的高低就已经事先决定好了。但由于中文是通过音调变化表达意思的语言,所以想要传达歌词原本的含义时,就必须在原有的旋律基础上增加类似细微的停顿这样的变化来调整音调,只有这样才能切实准确地表达出歌词的意义,这就与事先决定好的歌曲旋律形成了矛盾。
因此,唱中文歌可以说是一件技术活。一首中文歌中随处可见为了清楚表达歌词含义所做出的种种努力。
如果是母语就是中文并且从小接触中国歌曲文化的中国人,自然相对来说更容易解决这个问题,但对我这个日本人来说这实在是一个万分艰辛的课题。
如果只是平时唱唱卡拉ok当然没人会吹毛求疵地百般挑剔,但是当要把歌曲做成一件作品发表时,制作人要求我达到的水准是必须让所有中国人只是听歌就能知道我在唱些什么。
事实上,据说就连中国的职业歌手也常为同样的问题头疼,可见其难度之高。正因此也就更凸显了我作为日本人试图挑战中文歌曲的艰辛程度。虽然常被中国人夸我中文说得好、发音标准,但在录音棚内录歌时,我的精神状态仿佛被逼
