047【译文】http://komatsutakuya.com/330
制作人李思松
昨天谈了录中文歌这项作业的艰难之处,那么今天我想再对录音过程中碰到的具体问题稍微进行一些补充。
比方说“en”和“eng”这两个发音。
从写法也可以看出中文的“en”和“eng”非常相似,前者叫前鼻音,感觉发音时靠近鼻子前端。
后者叫后鼻音,发音时好像通过鼻子后方一样。
对日本人来说想要分辨出这两个类似的音节在发音和使用上的区别是非常困难的。
有些人甚至完全听不出“en”和“eng”有什么不同。
日常对话中,中国人听我们的中文就算觉得发音有些奇怪也是可以忽略的,但要是想录成歌曲向世人发表的话,那么即使是这种程度的不标准也是绝不能妥协的。
唱歌的同时还要时刻注意歌词中“en/eng”的发音是靠前还是靠后相当累人,说实话就连自己发出的声音究竟是否正确,日本人的我也始终不敢肯定。
再加上负责为我制作的李思松先生是一位对音乐要求极为严格的制作人。
作为张惠妹、孙燕姿等华语歌坛的超级歌星们的制作人——李思松的名字在音乐界可谓如雷贯耳,而他的严格更是众所周知。
如果得不到他的认可,我就必须一遍又一遍地重录,有好几天的录音时间甚至长达10小时以上。比如说有一次,我因为一个汉字的发音不够准确而不得不把同一句歌词唱好几百遍,直到那个字发音完美为止。
由于我无法判断自己的发音究竟是否正确,所以很多自己觉得“刚才唱得挺好”的地方却遭到了指正,“到底哪里不对呢?”我总是感到不解。
诸如此类的情况不胜枚举。
唱歌变得像传送带上的流水线作业一样枯燥无聊、令人烦躁,同时也给我带来了相当大的精神压力。
一旦太过关注发音,音准和节奏就会受到影响,更不用说唱歌还要投入感情,难上加难。
制作人李思松
昨天谈了录中文歌这项作业的艰难之处,那么今天我想再对录音过程中碰到的具体问题稍微进行一些补充。
比方说“en”和“eng”这两个发音。
从写法也可以看出中文的“en”和“eng”非常相似,前者叫前鼻音,感觉发音时靠近鼻子前端。
后者叫后鼻音,发音时好像通过鼻子后方一样。
对日本人来说想要分辨出这两个类似的音节在发音和使用上的区别是非常困难的。
有些人甚至完全听不出“en”和“eng”有什么不同。
日常对话中,中国人听我们的中文就算觉得发音有些奇怪也是可以忽略的,但要是想录成歌曲向世人发表的话,那么即使是这种程度的不标准也是绝不能妥协的。
唱歌的同时还要时刻注意歌词中“en/eng”的发音是靠前还是靠后相当累人,说实话就连自己发出的声音究竟是否正确,日本人的我也始终不敢肯定。
再加上负责为我制作的李思松先生是一位对音乐要求极为严格的制作人。
作为张惠妹、孙燕姿等华语歌坛的超级歌星们的制作人——李思松的名字在音乐界可谓如雷贯耳,而他的严格更是众所周知。
如果得不到他的认可,我就必须一遍又一遍地重录,有好几天的录音时间甚至长达10小时以上。比如说有一次,我因为一个汉字的发音不够准确而不得不把同一句歌词唱好几百遍,直到那个字发音完美为止。
由于我无法判断自己的发音究竟是否正确,所以很多自己觉得“刚才唱得挺好”的地方却遭到了指正,“到底哪里不对呢?”我总是感到不解。
诸如此类的情况不胜枚举。
唱歌变得像传送带上的流水线作业一样枯燥无聊、令人烦躁,同时也给我带来了相当大的精神压力。
一旦太过关注发音,音准和节奏就会受到影响,更不用说唱歌还要投入感情,难上加难。
