三百多年前:日本流行“践踏十字架”游戏
2016-01-01 07:55阅读:
三百多年前:日本流行“践踏十字架”游戏
1
傅雷译伏尔泰小说《老实人》(Candide)第五章,有这样一个细节:
老实人及其导师邦葛洛斯与一个水手来到地震后的里斯本,水手试图趁机发财、取乐,邦葛洛斯上前制止,认为他的行为“违反理性”,水手回答说:
“天杀的,去你的罢!我是当水手的,生在巴太维亚;到日本去过四次,好比十字架上爬过四次,理性,理性,你的理性找错人了!”
为什么,“到日本去过四次”,就等于“好比十字架上爬过四次”呢?我不明白。
找来《老实人》的英译本,发现水手的话是这样的:
“I am a sailor and was born at Batavia, and have
trampled four times upon the crucifix in as many voyages to
Japan……”
在我看来,这段英文的大意是:
“我是生于巴达维亚(即雅加达)的水手,四次出航日本,在十字架上践踏过四次……”
“好比十字架上爬过四次”与“践踏过四次十字架”,意思大有分别。这又是为什么?
大概英译本有错误。找原文看看。于是,我又找到《老实人》的法文本,发现水手的那段话是这样的:
“……marche quatre fois sur le crucifix dans quatre
voyages au Japon……”
我不懂法文,但这些单词恰好都可以在法语字典中查到中文意思。把查到的意思连缀起来,按中文语序调整,大意似乎是:
“……四(quatre)次到日本(Japon)旅行(voyages),在十
字架(crucifix)上(sur)踩(marche)过四次,……”
也许我的理解有误,但marche这个词确有“踩”的意思。
不过,“踩”也好,“爬”也罢,水手的话至少都说明了这一点:日本与十字架似乎有某种渊源。什么渊源呢?傅雷先生的译本里没有注释,我只好去别处寻找答案。
2
1927年5月,上海北新书局曾出版过徐志译《赣第德》,此即《老实人》。水手的那段话,徐志摩是这样翻译的:
“血光光的去你的!”水手回答,“我是一个水手,生长在白塔维亚的。我到过四次日本,在十字架上踹过四次;(注)狗屁你的普遍的理性。”(注,从前日本人反对耶稣教,外国人去通商的不准登岸,除非在十字架上踹过,声明这不是他们的教。)
这里,徐志摩用的是“踹”——“在十字架上踹过四次”,“踹”和“践踏”、“踩”的意思彼此差不太多,都是脚的动作;而“爬”的动作却是手脚并用,意思很不一样。
这个问题暂且不管,且看徐志摩加的注释。照他的意思,日本人曾反对基督教,故而采用“在十字架上踹过”的做法,阻止外国基督教徒入境。
有这么回事吗?很有可能。因为在《格列佛游记》中也有类似描写,而且更详细。
《格列佛游记》第3卷第1章:
“我猜他们大概说的是日本话,并且听到他们一再提到‘基督徒’这个词。”(人文社1979年出版,张健译,P139)
《格列佛游记》第3卷第11章:
“1709年5月5日,我郑重地辞别了国王和我的朋友们。过了六天,我搭上了一艘开往日本的船。我们在位于日本东南部的一个叫滨关的港口小镇上了岸。……我到达以后就被召见,……我请求天皇格外开恩下令把我安全地送到长崎。同时我又提出了另一个请求,看在拉格奈格国王的面上,天皇陛下可否开恩豁免我执行践踏十字架的仪式,我的同胞到这儿来是要执行这种仪式的……”(同上,P201)
3
看起来,日本果然有过“践踏十字架”的事情。可惜,张健译本中对此没有注释。杨昊成译本中倒是有一句注释:“踩踏十字架是日本人探明外人是否为基督徒的一种仪式。”(译林出版社1995年出版,P188)但这句注释简直等于没注,因为它没说明日本“探明外人是否为基督徒”的目地。
周作人也曾在散文中介绍过日本反对基督教的事。
“在内田鲁庵的《[犭莫]之舌》里见到一篇讲迫害基督教徒的文章,知道些十七世纪时日本政府对于所谓邪宗门所用的种种毒奇的刑法,……最近得到姊崎正治博士所著《切支丹宗门之迫害及潜伏》,知道一点迫害者及被迫害者的精神状态,使我十分高兴。……特别令我注意的是在禁教官吏所用的手段。其一是恩威并用,大略像雍正之对付曾静,……其二是零碎查办,不用一网打尽的办法。”(《雨天的书·黑背心》)
“十六世纪以来葡西至日本互市传教,日人称之曰南蛮,和兰继之,称曰红毛,及德川幕府实行锁国,严酷的禁止信教,其后只剩下和兰一国继续通商,地点也只限于长崎一处,于是和兰的名号差不多成为西洋的代表了。”《夜读抄·兰学事始》
看起来,日本不但有过反对基督教的事,还曾对信教者进行过迫害。但是,这些文章对日本人践踏十字架事仍未提及。为搞清内幕,还得继续查证。
4
网上寻找,在纽约罗伯特·阿普尔顿公司(Robert Appleton
Company)1911年出版的《天主教百科全书》第十卷“长崎”(Nagasaki)条目中,终于查到一段日本人践踏十字架的细节,今将大意翻译如下:
“1629年,为了查明基督徒的身份,长崎开始采用践踏十字架(trampling on the
crucifix)的作法。起初,日本使用木雕的十字架圣像;1669年,开始使用从教堂圣坛上抄来的20个青铜十字架圣像,这是一位长崎雕刻家的作品。每年1月4日和9日,被怀疑为基督徒的日本人,都被叫到这些青铜十字架圣像面前,让他们从上面踩过去;凡是拒绝践踏十字架的,都被驱逐出去,假如他下一次被抓时仍然拒绝践踏十字架,就会被扔进Shimabara的沸泉(boiling
springs),或者遭受各种严酷拷打。日本基督徒不堪忍受迫害,曾在1637年起来反抗,经过几次激战,最后被幕府将军的军队镇压下去。”
5
再查,约翰·芬尼莫(John
Finnemore,1863~1915)在《日本:历史一瞥》(Japan: Peeps at
History,伦敦亚当和查尔斯·布莱克公司1911年出版)中还有一段更细致的描写,这里将其大意译出:
“据说,在1626时,长崎有4万基督徒;到了1627年,在日本统治者的残酷镇压下,却没有一个长崎人敢于公开声称自己是基督徒。后来,为了节省审问时间,长崎的检察官开始采用践踏十字架的方法,对日本基督徒进行考验。检察官把十字架放在地上,让每家人都去践踏。凡是不愿践踏十字架的,都被当作基督徒,立刻逮捕。连小孩子也不能免于这种考验,如果孩子太小,还不能走路,就由母亲扶着他,用小脚从十字架上踩过去。这种宗教迫害一直持续到17世纪末,直到日本政府满意,以为全国的基督教均已扑灭为止。可惜,他们想错了。200多年后,西方传教士再次进入日本,1865年在长崎发现了几个基督教团体。对此,日本政府在1868年再次颁布新法令:‘基督徒属于邪教,应予严禁。凡向长官举报基督徒者,予以重赏。’于是,长崎的基督徒再次被捕,流放到外省。在欧洲的干涉下,日本不久撤消该法令。1872年,日本允许流放的基督教徒返回原籍,对基督教的迫害在日本永远成为历史。”
6
日本三百多年前流行的这种“践踏十字架”游戏,让我想起卡尔维诺写的一个小故事:《做起来》。在那个故事里,官员没说镇民不可以玩一种叫做“尖脚猫”的游戏,他们便成天地玩。当官员下令禁止“尖脚猫”,镇民开始反抗,“杀了很多官员”,然后继续去玩“尖脚猫”。
不管生活质量如何,民众的思想都必须有所寄托,不然就会感到空虚。可是,为什么一定要让心灵依托于宗教呢?我不信任何宗教,自然也无法理解他们的心理。也许,民众的心理是古怪的——包括我在内。
22:58 07-1-14 肖毛
作者:天无牙 回复日期:2007-1-15 2:08:34
织田信长横行日本,背后就有天主教势力的支持,如火枪技术改良和港口从西葡等地运来的各种物资.不过这人其实并不信教,与天主教基本也是互相利用的关系。
信长猖狂没几年,本能寺之变丢了命(1582),继任的丰臣秀吉,部分出于佛教徒和神道教的反弹,部分由于传教士不够听话,部分由于天主教宣讲的一夫一妻制和神权概念不合胃口,开始与天主教的关系闹僵,后来发生了内幕重重的“庆长殉教”事件(庆长元年,1596),一个西班牙船长激怒了秀吉,加之葡方的挑拨,秀吉逮捕并绞死了很多'危险的天主教分子'。后来秀吉身故(1598),德川家康取得关原合战的胜利后,一开始和天主教的关系也不错,但后来天主教势力在民间/商界/政坛多次触了幕府的霉头,家康对天主教的印象越来越差,渐渐对天主教严苛起来,并在死前颁布了第一次禁教令。家康死后(1616),儿子秀忠干脆地颁布第二次禁教令,不许信教,窝藏传教士者火刑处死。后来幕府在种种或偶然或必然的因素下几次执行锁国政策,禁止天主教传播并迫害西教徒。天主教徒天草四郎此时在岛原的起义(1634),就是对这种政策的激烈反弹。起义被镇压之后的江户时期,天主教以其顽强的生命力一直在地下生存。一直到美国的黑船来访,近代明治维新,天主教才渐渐恢复元气。
作者:寒空秋水 回复日期:2007-1-15 9:15:21
2003年商务出版的“浙大文丛”里有一本的戚印平博士的《日本早期耶稣会史研究》,详细论述了自1549年沙勿略来到鹿儿岛,至1639年江户幕府断然锁国的日本基督教传播史,比较容易找到。书里征引的资料可能对楼主有用。
还有一本不容易见到的《日本传道伟人集》,中国基督圣教书会1926年翻译出版的,讲述了16至19世纪传教士在日本的传道殉教事迹,曾经对西方人的传教事业产生过很大影响。(比如,在2002年被“封圣”的达尼尔·金邦尼,正是在15岁那年读了此书才立志侍主的。)
鹤北
日语有个词叫“踏绘”(fumie),就是从这个典故来的。不只是十字架,还包括基督教的圣像等。现在这个词仍在使用,不过变成类似“试金石”的意思了。
法语中marcher sur作为一个词组看,也就相当于英语的tread on或walk
on的意思,即“踩”、“踏”。