亚非拉文学作品选
2016-03-17 09:48阅读:
亚非拉文学作品选
第一册 古代文学
俞灏东 编选
肖毛 校对
校对说明
这本书也是我从前在超星下载的,然后用老马的软件转化为JPG。为了节省我的时间,其中有些内容我将不再校对,因为它们都比较好找。其中,《圣经》部分选用了教会的译文,金克木先生译的《吠陀》《云使》见于他的《印度古诗选》(湖南人民版“诗苑译林”),季羡林先生译《佛本生故事》《五卷书》,有人文社新版;季羡林先生译《沙恭达罗》也比较常见。所以,这些内容我都将不再校对。
孙用先生译的《腊玛延那》《玛哈帕腊达》都是相当美妙的译文,虽然这里收入的都是选段,可我没时间扫校原书(书做得非常漂亮),还是打算把它们都校对出来。
这本书把所有注释都放在全文后面,实在不便阅读,我在校对后把注释分别放在相应的正文后面,这样看起来更舒服些。
18:47 06-11-23 肖毛
目录
编选说明
古代文学
01.《亡灵书》(选) [埃及] 钖金 译
02.埃及古代故事两篇
《乡民与雇工》《昂普、瓦塔两兄弟》[埃及] 倪罗 译
03.埃及古代劳动歌谣三首
《庄稼人的歌谣》《打谷人的歌谣》《搬谷人的歌谣》[埃及] 戈宝权译
04.《尼罗河颂》 [埃及] 孙用译
05.《吉尔伽美什》
《第一块泥板》《第三块泥板》《第六块泥板》《第十块泥板》[巴比伦]
赵乐生生 译
06.《圣经》(存目)
《创世纪》(节选)、《出埃及记》(节选)、《雅歌》(节选) [希伯来]
07.《吠陀》(存目)
《梨俱吠陀》选 《阿闼婆吠陀》选 [印度]
金克木 译
08.《腊玛延那》
第三篇 国王之死(节选) [印度] 孙用 译
09.《玛哈帕腊达》
第五篇 妇女之爱(节选)[印度] 孙用 译
10.《佛本生故事》(存目)
《苍鹭本生》《吠陀婆本生》《猴王本生》 [印度] 季羡林 译
11.《五卷书》(存目)
序言 第一卷书(第十七个故事) 第三卷书(第一个故事)
第五卷书(第一个故事)
[印度] 季羡林 译
12.《云使》(存目)
[印度] 迦梨陀娑 金克木 译
13.《沙恭达罗》(存目)
第四幕 沙恭达罗的别离 [印度] 迦梨陀娑 季羡林
译
14.《十王子传》
婆罗摩提的故事 [印度]昙丁 季羡林 译
编选说明
一、这本作品选是为了配合我校外国文学课程亚非拉部分的教学编选的教材,也可供中学语文教师和外国文学爱好者参考。
二、作品选选取了亚非拉各国重要作家的代表作或优秀作品,以小说,诗歌为主,也选了少量的戏剧和故事传说。由于篇幅所限,长篇尽量少选,着重选取短篇小说和短小的诗歌。
三、选文分古代、中世纪、近代,现代和当代五部分。公元六世纪以前为古代,七世纪到十八世纪末为中世纪,十八世纪末到二十世纪初为近代,二十世纪初到第二次世界大战结束为现代,第二次世界大战结束到现在为当代。
四、每篇选文,根据手头现有资料,对作者和作品作了简要介绍。
五、选文大部分选自国内过去和现有的译本或报刊上公开发表的译文,并尽量采用新的译文。谨在这里对本作品选所有选文的译者表示感谢。
六、在编选过程中,参阅了周煦良先生主编的《外国文学作品选》以及文化大革命前后几个兄弟院校外国文学教师编选的《外国文学作品选》,有的地方还参考了他们编写的资料,得益良多,特在此一并表示感谢。
七、由于我国对亚非拉各国文学作品的翻译,相对说来还比较少,对这些作品的评论介绍还不够及时,加上编选者对这些作品也还不够熟悉,因此在编选工作中,一定存在不少缺点和错误,热情地希望兄弟院校外国文学教师和广大外国文学专业工作者和爱好者给予批评指正,以便将来增补和修改。
编选者
1982年8月
01.《亡灵书》选
钖金 译
《亡灵书》或译《死者之书》和《死人的书》,是人类遗留至今的最早的文学作品之一。
古埃及人认为,人死后必须经历一段下界的生活,才能得到再生的机会,所以他们很重视尸体的保存与死后生活的指导。富有的人死后,用香料涂抹尸体,制成“木乃伊”,用麻布包好放在石棺里,还要放进一卷供亡灵阅读的书。这类书有三种,即《亡灵书》、《下界书》和《诸门书》。贫穷的人虽办不到这些,但他们也常要在石棺中放上死者的图形,并且摘录《亡灵书》中的重要章节,刻绘在石棺或墓室中,以免他们在下界不能与诸神对答,再生时不认识自己原来的模样。这一切对于尼罗河畔顺从习俗的人民都是神圣的,所以,终于给我们保留了下来。
《亡灵书》中为我们保存了丰富而生动的古代埃及神话,它在一定程度上表现了古埃及“人民的思潮与愿望”(列宁)。我们从中可以看到古埃及人极度强烈地爱好生命和欢乐,他们这样作的目的,也是为了延长那不愿抛弃的快乐的生命。为了了解古代东方文化,为了认识颂歌的高度表现形式,为了理解古人对生命的想法,我们读一读《亡灵书》,还是有必要的。
我们在这里选的译稿,是译者根据《世界最佳诗选》中罗伯特·赫里耶尔的英译(选译)重译的。善本《亡灵书》属于十八王朝的作品,但其中某些篇章,曾见于古王国时期的《金字塔铭文》。正象英译者在前记中所说的那样:
“大约在纪元前三千五百年,当这些最初的章节被记录者写定时,许多的象征已经因时代过于湮古,那些记录者也竟昧于它们的意义了。”
一、死人起来,向太阳唱一篇礼赞
礼赞您,啊拉①,向着你的惊人的上升!
你上升,你照耀!诸天向一旁滚动!
你是众神之王,你是万有之神,
我们由你而来,在你的中间受人敬奉。
你的祭司们在黎明时出来;以欢笑洗涤了心;
神圣的风带着乐音,吹过你黄金的琴弦。
在日落时分,他们拥抱了你,犹如每一片云
从你的翅膀上,闪现着反照的色彩。
你航过了天顶,你的心喜乐;
你的清晨与黄昏之舟,在阵阵清风中相遇;
在你面前,女神玛脱②高举她决定命运的“羽毛”,
阿努③的殿堂,响遍了语声,说着你的名字。
啊,你“完善”之神!你“永恒”之神!你“独一”之神!
与飞升的太阳一同飞翔的“伟大的鹰!”
在青翠无花果树间上升,你永远年青的形象
闪掠过光辉的天国的河心。
你的光线,照上一切人的脸;你是不可思议的。
一世又一世,你的生命是新生的热切的根源。
时间在你的脚下卷起尘土;你永远不变。
时间的“创造者”,你自己超越了一切的“时间”。
你通过了那座在属夜背后闭起的门,
使那些躺卧在愁苦中的灵魂皆大欢喜。
“语言的真实”,“平静的心”,起来啜饮你的光明。
你是“今日”和“昨日”;你是“明日!”
礼赞你,啊拉,你使生命从昏沉中苏醒!
你上升,你照耀,显现了你的光辉的形象,
千万年过去了,——我们不能把数目算清,——
千万年将到来,你是高过于千万年之上!
①
拉:埃及太阳神的名字。他是埃及最古和最受尊敬的神。关于他的神话,埃及各地和各个时期的流传很不一致,但有一点是一致的,即拉是开天辟地的神。
②
玛脱:拉的女儿。她坐在奥西里斯的审判的殿堂里,审判死者。她的头发上戴一枝笔直的羽毛,作为正直的象征。
③ 啊努:疑即努(水神)的别称。
二、他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
荣耀归于奥西里斯④,“永无穷尽”的王子,
他通过了千万年而直入永恒,
以南和北为冠冕,众神与人群的主人,
携带了慈悲和权威的拐杖和鞭子。
啊王中的王,王子中的王子,主人中的主人,
世界重又回春,由于你的热情;
“昔是”和“将是”都成为你的扈从,你把他们率领,
你的心将满足地安息于隐秘的山顶。
你的躯体是发光的物质,你的头是天蓝的;
土耳其玉的颜色在你莅临之地的四周闪光。
你的躯体广被,你的容光焕发,
犹如今后世界的田野和溪谷。
允许我的精神在地上坚强,在永恒中凯旋。
允许我顺风航过你的国土。
允许我插翼飞腾而上,象那凤凰。
允许我在众神的塔门中得到宽宏的迎迓。
在“凛寒之屋”中,让你授我以食粮,
那些在死亡中与你——胜利者——同升的祝福的食物,
并且让我在幸福的草原中有一个家,
在那些有阳光的田野,我能播种和收获小麦和大麦⑤。
④
奥西里斯,尼罗河、土地以及丰收的神,并且是下界死人的审判官。所有的亡灵,都必须经过他的审判与接引。他在埃及诸神之中,是被尊崇备至者之一。奥西里斯的死亡与再生,其主要意义在于反映了埃及人关于一切植物每年及时枯死次年又按时繁荣的观念。
⑤
有阳光田野的播种:古埃及人想象中的“天堂”或“天国”,并不象别的民族那样是用金珠宝贝镶嵌成的,也没有什么宏伟的楼阁。他们认为,在那里也决不是游手好闲,无所事事,却仍然是和现世一样地劳动着,耕着地,种着庄稼,收割后就把小麦或大麦磨成粉。
三、他请求神的赦免
啊你,催发了“时间”的飞腾的翅膀,
你,—切生命的神秘中的居留者,
你,我所说的一切言语的保护者,——
瞧呀,你为我,你的儿子,感到羞愧;
你的心充带了愁苦与羞赧,
因为我的罪恶,在世间十分严重,
我的邪恶与违犯是这样嚣张。
啊与我和解,啊和解!
毁掉那隐现于我们之间的栅栏!
让我的一切罪孽洗净,而且
无知地俯伏在你的左右。
对了,去掉我一切的邪恶,
并且放弃你充满心中的羞愧,
使你和我从今以后可以和解!
四、他坚持他的“雷同”的记忆
在那巨大的屋子里,在那大屋子中,
在那计算全部年数的黑夜,
在那细数岁月的黑夜,——
啊让我的名声归返给我!
当东方的阶梯上的“神圣者”
将使我与他一同安静地坐下,
而每一位神灵都在我面前宣布他的名号时,
也让我记起昔日具有的名声。
五、他行近审判的殿堂
啊我的心,我的母亲,我的心,我的母亲,
我的本体,我的人间的生命的种子,
啊仍旧与我同留在那“王子”的殿堂,
谒见那持有“天秤”的大神。
而当你是放在天秤中,用真理的羽毛
来称量时,不要使审判对我不利;
不要让“判官”在我面前呼喊:
他曾惯作恶事,言而无信。
而你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
在掂量言词时,向奥西里斯把我说得美好,
把我的案件提交给那四十二位“判官”⑥,
让我不致再在阿门提脱⑦死亡。
瞧啊,我的心,倘若我们之间不须
分离,我们明天将共有一个名字,
对了,千秋万岁是我们的共署的名,
对了,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
⑥
四十二位判官:古埃及人的信仰以为最难渡过的是第六个“杜瓦脱”(地下国土),在那里的“真理的殿堂”上,在奥西里斯的前面两侧,排列着四十二位神祗,坐在象牙与黄金的椅子上,亡灵在第九层台阶上接受审问,他们什么都要问到。“亡灵书”中揭示最适当的答辞。
⑦
阿门提脱:是下界的深谷,由玛努山峰流下的天河之水,直注于此。谷中毒气弥漫,蛇虺盘结,任何刚强的亡灵,到此无不悚惧。
六 他被宣称说话老实
大神托司⑧,那位
正义与真理的判官,
向着那众神如此开言:
(众神正坐在奥西里斯面前)
“现在这颗心确实
称量过了,它是纯洁的。
在他的里面找不出邪恶,
他的心抵得住那‘天秤’。”
于是那些在奥西里斯面前
坐着的诸神如此答应:
“你的话是真的,让他进来,
永远在平安中活着。
“在永远的田野之中
给他一所房子。
别让‘遗忘’吞噬
那凯旋了的灵魂。”
于是贺鲁斯⑨,爱息斯⑩的儿子,
向神圣的奥西里斯说道,
“啊父亲,我将这
剖白了的精魂带来给你。
“他的心在‘天秤’上称量过,
他的行为已经判决;
允许他,你的圆饼和麦酒,并且
允许欢迎他的晋谒。”
于是那活着的灵魂说,
‘瞧吧,啊主人中的主人,
我来此向你晋谒,
在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
“你是美丽的,
全世界的王子,
我爱了你,啊眷顾我,
请把我也当作你所心爱的人。”
⑧
托司:智慧与司书的大神。古埃及人相传许多的古籍都是由他创作出来的。在“真理的殿堂”上,他站在奥西里斯的身边,手里拿着纸笔,看着衡量人心的分量的天秤。因此,他被视为神的书记或判官,其受人尊敬仅次于拉和奥西里斯。他的物象是鹤。
⑨
贺鲁斯:奥西里斯与爱息斯的儿子。长大后战胜了赛特(奥西里斯的兄弟),匡复了奥西里斯的统治。他是亡灵的支配者,把亡灵拉到奥西里斯的座前,用永远不变的真理——天秤称人的心。他的物象是鹰。
⑩
爱息斯:奥西里斯之妻,贺鲁斯之母。在奥西里斯被赛特杀害后她曾游浪各地寻觅丈夫的遗骸,终于找到了,众神使他复生。作了地下的王与亡灵的审判者。
七、他出来,进入了白昼
我在这里,我曾游历过坟墓,我瞧见你,
你是壮健的!
我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯,
散播黑夜。
我已经来了,我曾注视过我的父亲,奥西里斯,
我是他的儿子。
我是那爱着他的父亲的儿子,
我也被爱。
我曾为自己辟一条小径,泅过西方天际,
俨然如神。
我曾追随他的脚步,而由于他的神通,赢得
万亿千年。
天与地间的大门,就大开着,
我的途径欢畅。
欢呼,每一个神明!每一个灵魂!我的光
从黑暗中耀亮!
我走进去,象一头鹞鹰;我走出来,象一只凤凰,
那黎明的星。
在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖旁,
白昼高升。
八、他邀请奥西里斯从死人中上升
举步上升,啊“平静的心”!
啊,“平静的心”,你的躯体无暇而完美。
爱息斯处身在尼罗河畔的芦苇丛中
在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,
庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
他从隐蔽的住所出来,
他勇猛地与你的敌人斗争,
他现在正航行于旭日的舟中。
出来,啊“平静的心”,——我已为你报仇。
九、他把自己与奥西里斯合而为一
我乃田野中的王子,
我乃奥西里斯,
我乃贺鲁斯与拉,
与奥西里斯合而为一。
我在他诞生之室中
守卫着他的门户。
我在他诞生之时出世,
我乃奥西里斯。
具有他的心和他的力,
我的青春
永远与他的青春在他所到的地方
一同更生。
将他的杀害者杀害,我也
从黑暗中上升;
于是,从事于他的报复,
我也为自己复了仇。
把这一切奉献给他
装饰我的祭坛。
他携带了我一同
从死亡中上升。
十、他把自己与大神拉合而为一
我是光明的主宰,自主的青春,
原始的生命的“初生”,无名的事物的“初名”。
我是“年岁”的王子;我的躯体是“永恒”;
我的状貌是“无尽”,把黑暗践踏在下面。
用这样的名字唤我:居留在葡萄园中的主人,
漫游过城市的孩子,在平原中的青年。
用这样的名字唤我;走向他父亲的小孩,
“光明”的小孩,在“黄昏”中找到了他的父亲。
十一、他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一
啊永存的“圭笏”的王国,
啊拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,
啊神圣的形象的白色冠冕!
我来了,我乃那个小孩!我乃那个小孩!
我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,
我的眼睛是赫托尔⑾,我的颈项是爱息斯;——
我的躯体的每一肢节都是一位神,
我的骨与肉,是活着的神的名字。
托司庇护着我,直到永远,每天每天。
我如拉一般地来了,我象未知名者般地
来了。我象“昨日”般地来了,
象那仍未被人称道的,千万年来
尽瘁于列国与万民的先知。
我是向那“昨日”,“今日”,和“明日”的
大道走下去的小孩。
我乃是“一”,我乃是“唯一”,永远穿越过一切天宇,
绕着他的路程前进;
他的瞬息在你们的躯体中,但他的形象
却安息在他们的庙堂里,隐蔽而又显露;
他把你们握在掌中,却没有一只手
能把他握住;他知道你的名字和季候,
但你们,无论何等的生物,却不能知道他;
时日为他在不断的过去中回转,
辉煌地移向时间的终极。
是的,我是他,再不会死亡;
无论人,无论神圣的死者,甚至无论众神
也不能从我的不朽的道上拖我回转!
⑾
赫托尔:爱情女神。拉的女儿。因为人类犯罪,拉派遣赫托尔到地上来毁灭人类。但拉又怕她把全人类都灭绝了,因此在她经过的路上流出一个美酒之湖,她喝醉睡着了,因而人类得免于全部灭亡。她的物象是牝牛。
十二、他在白昼行走
我是“昨日”,“今日”和“明日”,
我创造了众神的“隐藏着的神圣的灵魂”,
饲养了那蒙恩者。
我是从死亡中上升者的主宰,
他的形态是死者之室的明灯,
他的神龛却是大地。
当天空是以水晶照耀了,
便愉悦了我的道路,扩张了我的小径
并把我包裹在光里。
当黄昏封闭了神的眼睛
和墙边的门户,
请保佑我安宁,远离黑暗中的“睡眠者”。
在黎明中我打开了“无花果树”,
我的形态是一切男女的形态,
我的精灵是神。
十三、他防卫了他的心,抵抗破坏者
我是“纯粹”,我是“言语的真实”,我是“凯旋”,
我是田野中的王子;我是奥西里新。
我在他的死室中与他一同诞生,
我与他同死,而现在我从死亡上升。
我的心曾在奥西里斯面前判决,
无人再把它从我带走。
是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前哭泣,
并且在审判的殿堂里哀求。
而现在我胜利地在平安中坐着,
在那永恒的山顶。
伸出我的手,我握住南方的微风,
张开我的鼻孔,呼吸那西风;
我点亮了一朵灿烂的火花
给开启那“千万年”的大门的“他”引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
我是永远开花的灌木花丛。
十四、他完成了他的胜利
欢呼,从月亮发光
行走过熙熙攘攘的黑夜
而高举着火炬的你!
我也来了,一个辉煌的灵魂
站定我的脚跟
藐视我的从幢幢的仇敌。
大开死亡的门,
因为我携来了黄金的杖,
胜利地穿过黑暗!
十五、他走入女神赫托尔的家
我乃纯粹的旅行者,
你瞧我!你瞧我!
啊门口的阿希⑿。
瞧吧,我也要追随
赫托尔,她就是爰情。
⑿ 阿希:又名赫鲁斯玛陶依,是厄特夫的贺鲁斯(战神)和赫托尔的儿子。
十六 他登上了拉的小舟
欢呼,你大神,在你的“舟”中,
让我作你的水手!
允许我和“旭日”与“落日”的
舟子共语。
我走向你的港口,
啊带我与你同行;
在不眠的群星中,
使我成为你的随从。
我不曾接触过污秽之物。
也没有接触过不神圣的东西;
清晨的舟和黄昏的舟
从你的祭坛上把我喂养。
白色的大麦做成我的面包,
红色的大麦做成我的麦酒,
这颗唱着礼赞的心是纯洁的,
从无数的旅程中平安回来。
让我与你一同航行,啊拉!
在你的“舟”中,啊“旅人”!
十七、他命令一阵清风
开向我!
你是谁?你走向何方?
你的名字叫什么?
我的名字?瞧,我是你们中的一个。
因为我出发,行向众神的庙,
我航驶的一条船名叫“诸灵魂的集合所”。
十八、他认得西方的众灵魂
高高地在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山岭上,
躺着一条满身是燧石和闪耀的金属片的蛇,
他的名字是“火居者”,他是“清晨”之敌,
他拦住了“拉的舟”,使舟子蒙住在酣睡中,
但他将受到约束,而“拉的舟”向前航去,
是的,我就是以有力的蛊惑,约制了蛇的“人”,
羁束了‘旭日”的敌人,直到拉重光了地平。
我,就是我,羁束了他,会见了“西方”的众灵魂,
以及“落日之山”的主宰,和赫托尔,“黄昏夫人”。
十九、他认得东方的众灵魂
我,就是我,知道那东天门,
拉特从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
在清风之前航到“胜利的港口”,
我就是我,扯起了清晨之帆;
我在青翠的无花果树旁边与拉同乘,
我是他的水手,永远在无尽的行程里。
我的眼睛凝视着“和平的田野”,它的
壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
而那里的东方的众灵魂是不死的收割者。
我就是我,曾看见那不死的“凯旋”,
而那“启明星”神圣地在他们中间行走。
给与我的“和平的田野”,就是我的城池。
二十、他用拉的名字战胜了那邪恶的蛇
现在背转你的身去,退却,离开,啊“蛇”,
不然你就将掷下“天池”的深处
投入你的父亲所命定了的屠宰场。
瞧呀,我的精魂就象拉一样的上升,
我变成了“可怕的拉的灵魂”,
是的,我曾在“恐怖之屋”中生出来。
现在背转你的身去,离开;拉的箭
飞越过那幽暗之中;发光的投枪
在你的头上闪亮,而撕开你的骨头,
当咆哮的云在地平线上升起
以切齿的火,把你哑口无言地桎梏在死亡中,
禁住了你的嘴,使你的言词都飞散于静默里。
我在“权威的殿堂”中听见了神的声音。
欢呼!老神台谟⒀说,你们的脸要显得坚强,
赛伯⒁的声音也在那里叫喊:欢呼!你们一切的“王子”,
确定那与太阳一同航行者的座位,
现在带着你们的武器起来,以闪电进攻。
欢呼!那可爱的赫托尔说;而那些环行于
土耳其玉色的池沼旁的众神大声答应:
欢呼,我们要举起那“伟大者”于他的仇敌之上。
让你们和我们把那赞美一同朗诵!
啊拉!你可怕的光!在众神行进的声音中,
诸天动摇,而那条蛇死去。
现在背转你的身去,退却,离开,啊你这条蛇!
瞧啊,我是东方和西方的天空的拉!
⒀
台谟:即阿特慕,赫留波里斯地方的神。后来与拉合而为一,称为拉——台谟。他是作为落日之神的。
⒁ 赛伯:即盖伯,埃及的地神。
二一、他好象莲花
我是那纯洁的莲花,
在光辉中诞生,
被拉的呼吸所饲养。
升起,进入于日光,
从污秽与黑暗中,
我在田野中开放。
二二、他好象那条蛇撒迦
我是那条蛇,因年岁而肥胖,
居住在遥远的地区,
它一天天地死了又活了,
我也就这样死了又活。
二三、他祈求可以给他写字的砚台
欢呼,老年的神看守着你的父亲,
而且保护着不让托司的藏书打开!
瞧啊,我是—个记录者,而且我每天抄写
那美丽的奥西里斯的词句,
就象托司所做的那样。啊因此允许我
永远使用那些,我的墨水,和砚台;
你将每天都可以收到我的记录,
你也将发现我记得十分正确。
二四、他燃起了一炷火
贺鲁斯的发光的眼睛来了。
他平安地在黑暗中闪耀。
在地平线上,拉欢喜地看到
它把“邪恶”烧毁。
抵御那赛特⒂的权力,我与拉
燃亮了一炷火,而且追随于
他的扈从中,永远敬拜着
那“孪生姊妹”的手。
“贺鲁斯的眼睛”在平安中活着。
⒂
赛特:恶神。被认为是罪恶的源泉,人类的敌人。是奥西里斯的亲兄弟,又名特风,他的神话说明游牧民族与定居的农业民族的斗争。
二五、他在地底下歌唱
地上的躯体和田野中的精魂
是纯洁的;
从我的带着双倍欢欣的快乐的口中流出的赞美
是纯洁的。
大蛇死在那
众神设立之地。
奥西里斯活着,而他的宝座,
安设在水上。
你的美丽是一条流动的小溪,
教旅人驻足,
是一座游宴的屋,一切人
都在那里敬拜自己选中的神。
你的美丽,是一座建立着圆柱的庭院
向拉燃烧着熏香。
你的脸,比满月所光照的
殿堂更为明亮。
你的头发,波卷如
东方妇人的头发,
比那些在地下
守住午夜的门户更黑。
你的脸,是天际的蔚蓝,
光亮得象是玻璃;
拉的光线照在你的脸上。
你的衣服由黄金织成。
你的眉毛,是孪生的女神
平安地坐在神座上,
当你的鼻孔呼吸时,
一阵阵天风吹弯了谷子。
你的眼睛观望那“黎明之山”;
你的双手是水晶的池沼,
你的两膝是菅茅
那里鸟儿在他们的黄金的巢中歌唱。
你的双脚踏在幸福的路上;
啊你,眷顾着,
你在神湖中洗了澡,
又登程而去。
二六、另一世界
这里,有为你的身体预备的饼饵,
为你的喉咙预备的凉水,
为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
而你满足了。
你不再在你的
选中的小径中颠踬,
一切的邪恶与黑暗
全从你的心灵中落下。
在这里的河旁,
喝水和洗你的手脚罢,
或者撒下你的网,
它一定就充满了鱼。
哈辟⒃的神圣的母牛
将把她的乳浆给你,
洋洋得意的众神的麦酒,
将成为你每天的饮料。
白色的亚麻布是你的战袍,
你的草鞋发着黄金的光,
你的武器将要凯旋,
不再有死亡到临。
现在,在旋风之上
你追随着你的“王子”,
现在,你在繁叶的树下
心畅神怡。
插冀登上天顶,
或者在“和平的田野”安眠,
白昼,“太阳”将守护你,
夜间,有升起的“星辰”。
⒃ 哈辟:即塞拉辟思,埃及的牛神。
二七、阿克那登王⒄和耐弗尔·耐弗留·阿登
公主对穹苍的敬礼
你的黎明,啊拉,展开了新的地平线,
而每一个你造来让人生活的国土
都被你的爱所征服,当快乐的“白昼”
在欢喜的平安中,追随着你的脚步。
而当你沉落时,全世界都荒凉了;
屋舍,变成了那些死了的瞎子躺卧的坟墓;
只有狮子和蛇,经行于
失明的夜的漆黑的灶上。
东方重又黎明!大地醒了,
人们唱着歌,从他们的沉睡中跃起;
他们沐浴了他们的身体,穿好清洁的衣裳,
在快活的敬拜中,高举着他们的双手。
家畜重新走过田野;
鸟儿在沼泽中飞翔,而举起翅膀,
它们也敬拜着,而那羊群
快快活活地跑过一切欢乐的草原。
北方和南方,沿着那灿烂夺目的江河
船儿都升起了帆,在你面前登程前进;
而在那海洋里,一切深海的鱼
都游上海面来,唼喋于你的光中。
因为你是,活着的一切,人类的种子,
在母亲胎里的儿子,他知道
你的仪容临近的安慰,你把
言语和不断生长的智慧,赐给了婴孩;
蛋里的小鸡,它的呼吸是属于你的,
它从壳中跑出来,唧唧地叫着它的欢快,
在它的颤摇摇的小腿上跳着舞
欢迎着旭日的光辉。
你的心创造了一切,这肥沃的大地,
它的人民,兽类,那些用脚走着的生物,
在空中飞着的生物,包括陆地和海洋,
你都在你的心中把他们全部创造了。
人类和他们种种的命运都属于你,
他们的各种语言,他们的各种颜色,
都属于你,还有在各民族之中的我们,
你造成各式各样,你“选择的主宰”。
瞧啊,我也在我的心中找到了你,
我,考·恩·阿登,找到了你而且敬拜你。
啊你,你的黎明是生,你的黄昏是死,
在这伟大的黎明时分,举我起来吧,你的儿子。
⒄
阿克那登王:埃及古代的王,统治期约在公元前1375~1358年,他被称为宗教的革命者。他创立了崇奉阿登的新宗教,以反对阿孟的信徒们。阿登就是太阳神或“太阳的圆盘”。阿克那登王自己又改名伊克阿登,意思是“阿登满意了”。
18:37 06-11-23 肖毛校对