新浪博客

《庄子·徐无鬼篇》解说(2·2)

2018-05-06 18:09阅读:
2·2
徐无鬼见武侯,武侯曰:“先生居山林,食茅栗,厌葱韭,以宾寡人,久矣夫!今老邪其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪?
徐无鬼曰:“无鬼生于贫贱,未尝敢饮食君之酒肉,将来劳君也。”君曰:“何哉,奚劳寡人?”曰:“劳君之神与形。”武侯曰:“何谓邪?”徐无鬼曰:“天地之养也一,登高不可以为长,居下不可以为短。君独为万乘之主,以苦一国之民,以养耳目鼻口夫神者不自许也。夫神者,好和而恶奸夫奸,病也,故劳之。唯君所病之,何也?
武侯曰:“欲见先生久矣。吾欲爱民而为义偃兵,其可乎?”
徐无鬼曰:“不可。爱民,害民之始也;为义偃兵,造兵之本也君自此为之,则殆不成。凡成美,恶器也;君虽为仁义,几且伪哉!形固造形,成固有伐,变固外战。君亦必无盛鹤列于丽谯之间,无徒骥于锱坛之宫,无藏逆于得,无以巧胜人,无以谋胜人,无以战胜人。夫杀人之士民,兼人之土地,以养吾私与吾神者,其战不知孰善?胜之恶乎在?君若勿已矣,脩胸中之诚,以应天地之情而勿撄。夫民死已脱矣,君将恶乎用夫偃兵哉!

【解说】
1、
开头,武侯说的几句话中,“芧栗”是指一种很小的橡栗子;“厌”本是吃饱的意思,这里是用作“食”的同义词;“宾”是借作“屏”;两个“其”字连用,是表示选择关系的连词,相当于“是……还是(或者)”;“欲干”的“干”是“求”的意思(不是“乾”或“幹”的简体字)。——末一句,可理解为前面略去了“有以教我”这样一句话。
2、 接下的对话中多有难词:徐无鬼说的“将来劳君也”句头上的“将”字,是表示“带否定的肯定说法”,即兼有“不是……而是”的含义,接近于“乃”。徐无鬼答武侯“何谓也”之问说的那番话,头句中的“养”字是对待义,故该句是说天和地待人的态度是一样的:接下含“登高”“居下”、“为长”“为短”的两句,是承接此句的喻意而发,可证这个理解不误。“君独为万乘之主”领起的两句中,“独”字是表示反问,相当于“岂”;“为”是表示原因,相当于“因”;前一“以”字是动词,使义,后一个是介词,介出目的或结果;“苦一国之民”的“苦”字应在“民”字之后,错位到前面了;“养”与前句的“苦”对言,故是由“颐养”义引申来的“使快乐”的意思。接下几句中说的“神者”,是指谓圣明君主,“不自许”是说“自觉地不允许自己做某事”;“奸”是与“和”对言,故相当于“乱”。——到“故老之”句为止,是指出武侯患了“好奸而恶和”的病,所以最后一句必是问:只是(我不大明白)你患上这种病的原因是什么呢?据此可知,末句的“所”字后脱漏或略去了“以”字,“病之”是动宾结构,“患此病”的意思(“病”用作及物动词,“之”指代“意之所属”,此指上文提到的“那种病”)。
3、 魏武侯不想回答徐无鬼的问题,就故意转移话题,问:从今以后我转向爱民,并且为了正义而停止发动战争,那该可以了吧?注意;他后句话中的“欲”字是副词,相当于“将”;“偃兵”是停止战争的意思:“偃”有停止义,“兵”可指战事。——徐无鬼作了“不可”的否定回答后,先用三句申明理由,接下几句(到“变固外战”句为止)是把说出的理由上升到更高的理论高度,然后向武侯提出行为建议(六个“无”字句),最后说:用杀戮他国士兵和人民、兼并他国领土的方法来满足自己的私欲,那种战争真不知有何好处,即使取胜了又胜在哪里?你如果克制不住自己的欲望,非得有所作为的话(“君若勿已矣”),不如修养内心的真诚,以期顺应天地万物的本性而不违逆,你这样做的话,民众就已经摆脱了死亡的威胁,哪里还用得着你那样去设想停止战事呢?徐无鬼这段议论中的难词偏词,都可从译文获解,就不逐个解释了

辨析
1、武侯说的“以宾寡人”句,《今注》和《方注》都认定其中的“宾”字通“摈”,这不错(说是借作“屏”更好);但两书分别将该句翻译为“离开寡人”、“摒弃我(已经很久了)”,就属误译了。——承前文读来,此句明显是“并且拒绝接受我的馈赠”的意思。这样理解,后文才更显“承接得好”,是吗?
2、“天地之养一也”领起的三句,《方注》翻译为:“凡天地养生之理是相通的,不能因为身居高位而纵欲,也不能身处下层而废食。”我不知道怎么译成了这样。——“夫神者不自许也”之后的几句,《方注》的译文是:“那么心神就不能怡然自得。心神喜好虚静、恬淡、寂寞、无为之德而厌恶酒肉声色的滑乱。酒肉声色的滑乱是一种心神之病,所以我来慰劳你。只有你患这种病,为什么呢?”《今注》的差不多,就不征引了。对这个翻译,我只说一句:如果我的解读基本正确,就该说这两位译者“想偏了”。
3、徐无鬼最后说的那番话,“凡成美,恶器也”以下五句,确实难懂:“今注”的译文是:“凡是成就美名的,就是作恶的工具;你虽然行仁义,却近乎作伪啊!一种情势必然会导致另一种情势,两种对立的情势形成后必然会各自夸耀,情势进一步变化必然会引起外战。”《方注》做了五个注释:“器:谓形迹。”“几:近乎。且:将。”“固:必,必然。”“成:成功。伐:失败。”“变:指内心的妄动。”按这些注释做出的翻译会是怎样的,可想而知,就只征引后三句了:“有形迹的仁义必然要产生出有形迹的虚伪,成功必然招致失败,机心妄动必然生出战祸。”有谁能读懂这译文?看了这译文,有谁会相信译者读懂了原文?——我还要说一句:我的译文只是可以让人读懂,但我不敢肯定我翻译对了,因为我承认我未必读懂了原文。

译文
徐无鬼前往拜见魏武侯,武侯说:“先生居山林,橡子充饥葱韭之类的菜蔬,还拒收的馈赠,已经很久很久了!今天来见我,因为年纪了,于是想酒肉之类的美味,还是以教我,让我造福于我的国家
徐无鬼说:“我出身贫贱,不敢奢望能够吃上国君的酒肉美食,所以我只是来慰一下”武侯说:“什么?你什么”徐无鬼说:“慰你的精神和体。”武侯说:“你这是什么意思”徐无鬼说:“天与地待人的态度样的登上高位不可自以为高人一等;居处低必就觉得自己矮人三分。你岂能凭着大国国君的身份,使全国的百姓为你劳累困苦,满足你的眼耳口鼻的享乐呢?这是君所自觉拒绝的要知道,君是喜欢民众与自己和睦相处而讨厌百姓起来作乱的;百姓起来作乱,乃是君主有病的表现。所以我要来慰劳你。是我不明白,你竟上了的原因是什么
武侯说:“我见到先生已经很久了。我今后一定爱护人民并为了道义而不再发动战争,这可以了吧?
徐无鬼说:“不可以所谓爱护人民,实乃祸害人民的开始;你所谓的为了道义而不再发动那正是制造争的祸根;你从这方面着手,恐怕什么也不成。因为一般说来,成就了美名,也就是取得了作恶的借口,即使自以为是在推行仁义,也几乎只是在弄虚作假。你追求某种行为模式,就必定会造成一种声势;你取得了成绩,就必定有所征伐;你想搞权变,就必定会对外发动战争。因此,务必不要浩浩荡荡地像鹤群飞行那样布阵于丽谯楼前,不要陈列步卒骑士于锱坛的宫殿,不要悖逆天理去谋取私利,不要企图用智巧去战胜别人,不要希求用谋划去打败别人,不要妄想用战争去征服别人。用杀戮他国士兵和人民、兼并他国领土的方法来满足自己的私欲,那种战争真不知有何好处,即使取胜了又胜在哪里?你如果克制不住自己的欲望,非得有所作为的话,不如修养内心的真诚,以期顺应天地万物的本性而不违逆,你这样做的话,民众就已经摆脱了死亡的威胁,哪里还用得着你那样去设想停止战事呢?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享