《老子》第62
章,就我所见,是没有一个注家读懂了的,你看了他们的注释或译文,只会更加不懂。
一,该章共有四段,头一段原文是:
道者万物之注也:善人之宝也,不善人之所保也。
这三句话,任继愈先生的译文是:“‘道’,它是万物深藏的地方,[它是]善人的法宝,也是恶人所要保持的。”(说明:他从王本,“注”字作“奥”。 河上公注曰:“奥,藏也。”)——“保持”究是何义,实在费解;若也含有“遵行”义,岂不是说恶人也依道行事了?又,按这理解,能说清后两句同前句的联系吗?可这译文的理解具有代表性。
其实,这三句话是共以“道”为主语的,即是给“道”连下三个判断:
1、“注”字在这里是依附义(《尔雅·释天》:“注旄首曰旌。”注:言以旄牛尾属之竿首;即把牦牛尾系在旗杆头上,这种旗子叫“旌”),所以头句是个比喻,直译是“道是万物之所系”,自是说道对万物也即所有人都有重要意义(这“物”字是指人,“万物”即所有人,每一个人)
2、接下两句是预定人可二分为“善人”与“不善人”,说“道”是前者之“宝”,后者之“所保”。这无疑是为头句所说作论证,同时也是作个补充:只不过“道”同人们的具体关系是不相同的。所以“善人”和“不善人”乃是对“人”作二分法所得的两个子项概念,这二分法的标准是“是否自觉依道行事”,故这里说的“善人”和“不善人”不是从道德上界定的,即“不善人”非指做了不道德行为的恶人、坏人,只是也包括了他们。
一,该章共有四段,头一段原文是:
道者万物之注也:善人之宝也,不善人之所保也。
这三句话,任继愈先生的译文是:“‘道’,它是万物深藏的地方,[它是]善人的法宝,也是恶人所要保持的。”(说明:他从王本,“注”字作“奥”。 河上公注曰:“奥,藏也。”)——“保持”究是何义,实在费解;若也含有“遵行”义,岂不是说恶人也依道行事了?又,按这理解,能说清后两句同前句的联系吗?可这译文的理解具有代表性。
其实,这三句话是共以“道”为主语的,即是给“道”连下三个判断:
1、“注”字在这里是依附义(《尔雅·释天》:“注旄首曰旌。”注:言以旄牛尾属之竿首;即把牦牛尾系在旗杆头上,这种旗子叫“旌”),所以头句是个比喻,直译是“道是万物之所系”,自是说道对万物也即所有人都有重要意义(这“物”字是指人,“万物”即所有人,每一个人)
2、接下两句是预定人可二分为“善人”与“不善人”,说“道”是前者之“宝”,后者之“所保”。这无疑是为头句所说作论证,同时也是作个补充:只不过“道”同人们的具体关系是不相同的。所以“善人”和“不善人”乃是对“人”作二分法所得的两个子项概念,这二分法的标准是“是否自觉依道行事”,故这里说的“善人”和“不善人”不是从道德上界定的,即“不善人”非指做了不道德行为的恶人、坏人,只是也包括了他们。
