《老子》第三十九章解说
2019-11-18 09:29阅读:
三 十 九
章
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
其致之也:谓天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无
以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不谷,此非以贱为本邪,非乎?
故致数舆无舆。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
这一章似乎很难懂,好像谁都说不清“一”指什么。我以为其实不然,因为全章论述的脉络明显是:头一段是用反复举例的方式交代“一”之所指,然后从反面论证缺少这个意义上的“一”就会怎样,最后得出“贵以贱为本,高以下为基”的结论,又用以往的侯王君主们的自谦之辞来证明这个主旨意思之不误。足见全章就是教诲、告诫当今君主:你们可得走争取获得处于卑贱地位的民众一致拥戴的路子,来维护你们的看来又贵又高的君位啊。
【解说一】昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
1、联系上下文来读这几句就会看出:冒号后罗列
的六个“得一”句,前五句不过是为了引出末一句而打的五个比方,即是要让读者通过前五个“得一”显示的好结果,领悟到此句中说的“一”的具体所指。因此,前五个“一”的共性就是这个“一”之所指。我以为,这共性就是“统一性”,“一致性”,或曰“和谐性”。——用这个意义去解读这段话中的七个“一”字,如果每一句都解释通了,就证明此解不误,就要予以认可吧?
2、先说一句“昔之得一者”,是为接着连续举例作引子,这“得”字含有一个暗示:“得一”并非常态,会引起一种难得的好结果,而且得了以后也可能失去的,所以含有“满足”的意蕴,即是“得意”的“得”,可翻译为“达到”;“昔”相当于“过去”。——所以这一句的意思是:从不同事物曾经达到过的和谐统一状态的实例来看,一般说来结果都是好的。
3、于是,前五例的具体意思好讲了:
“天得一以清”的“清”同“青”,指深蓝色(荀子名句“青出于蓝而胜于蓝”的“青”);“以”在这里是表示条件关系或因果关系,相当于“则”或“因此”。——说天空一片蔚蓝是由于“天得一”了,这个“一”不就是指天上云层的变化达到了某种和谐,清除了杂色,在颜色方面实现了统一吗?
“地得以以宁”是说,地的各部分运作协调、和谐,作用的方向取得了某种一致,地表就显现出宁静、安定、祥和的面貌。——这个理解一点不勉强吧?“地”字若是指社会、地域,更显得合事理,“一”字就更要解释为“统一”、“一致”、“和谐”。
“神得一以灵”,这个“神”非指“神明”、“天神”,而是指人的“精神”,亦即“聚精会神”的神。——人在全神贯注于一个目标,思想、注意力高度集中之时,思维不是最为活跃,效率不是最高,也即最灵敏、最有“灵性”吗?
“谷得一以盈”更明显说明“一”是指“统一性”:河谷要是有缺口,水就会从那儿流走了,哪还有“盈”的时候?而没有缺口,也就是周边都达到了某个最低高度,这也就是统一性,就是“一”,这样,水就可能“盈”了。——“这盈”是第九章说的“持而盈之”的“盈”,相当于“满”
。
“万物得一以生”,这万物显然是指有生命的存在物,否则谈不上“生”。生命物的生存依靠自身各部分、各系统的协调一致,这在中医是认识得最清楚的,老子自然也有这种知识。——这个“生”字当然蕴含生命不止、生意盎然、生气勃勃等意思。
4、末句“侯王得一以为天下正”的意思很清楚了:“一”是指天下人对侯王的一致拥戴,同时蕴含前五个“一”象征的全部内容;
“正”就是四十五章“清静为天下正”的“正”,又通“贞”(有的版本就作“贞”),所以句义自明,又给你极多想象的余地。——“正”字的义项太多了,我只指出一点:还似乎没有一个是不好的,人所不愿意有的。
【辩析】
1、对本章的“得一”,《今注》注释说:“得一:即得道(四十一章:‘道生一’)”,还引另外两位注家的说法:“‘一’者,道也”,“一者,‘道’之数,‘得一’,犹言得道也。”但并不就译作“道”,译文中还是一律照搬“一”字。《译注》也在注中说:“得一:相当于得道。”同样并不就翻译为“道”。实际上,历来注家几乎都把“一”解释为“道”。用“道”取代这段话中的七个“一”字,读来确实不影响文气,但这是说不通的:四十一章明明是说“道生一”,凭什么说这里的“一”就是“道”、“道之数”?那岂不是说“道生道”了?将第四句解释为河谷得“道”就充盈,哪说得过去!老子难道会认为河谷也有“得道”与“失道”的问题?特别是,“侯王得道以为天下正”,在老子简直是不言自明的,他犯得着绕大弯子,用五个比喻句把这句话衬托、类比出来吗?——因此我认定,用“道”训此章的“一”字,肯定不合老子的原意。
2、这个“一”字,任先生翻译为“唯一的原则”,他未说明这个原则的内容,但在本章内容提要中说:“这一章,开首部分讲‘道’的普遍性,不论天、地、神、谷、统治者都是来源于‘道’。接着论述如果失去了‘道’,或者背离了‘道’,田、地、万物以至统治者(侯王)就不能存在下去。”——可见他所谓的“唯一的原则”,也就是道。
3、这段末句,《今注》、《译注》分别翻译为:“侯王得到一而使得天下安定。”“侯王得到一而成为天下的准则”,沈先生翻译为:“侯王了解全体成员的共同利益、共同愿望,才能决断天下大事。”都不能说错,但你一定觉得“不到位”,也“不对味”,是吧?任先生将此句的“贞(正)”字译作“首领”,我则以为是可取的,“到位”的。因为“正”有“治理”、“裁决”义,作名词就是“治理者”,“裁决者”,而古代的领袖人物正是要充当仲裁者的角色。——被推举为首领,自然是因为得到了众人的一致拥戴,而这也就是侯王争得的“一”。可见把这一段的七个“一”理解为“统一性”、“一致性”,是既合事理,又最契合老子的思想。
【解说二】其致之也:谓天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
1、用“其致之也”领出的六句话,明显是依次针对上段后六个“得一”句说的,即是逐一指出,要是去掉了那六个因果句所说的原因,即未能“得一”的话,结果将会是怎样。因此,“其致之也”很像是今天说的“否则的话”。——“得一”是天、地、神……六者所以清、宁、灵、……的原因,也即根据,失去了“一”,自然不会清、宁、灵……了;由于“一”不是他们固有的或恒常的状态,所以都不说“失一”,而用“无以清”、“无以宁”、“无以灵”……的说法来表达(“以清”等是缩略说法,相当于“据以达致清的条件、根据”)。这又见老子行文“针线之密”。
2、以上分析表明:
“其致之也”句的主语“其”字,是指示代词,指代上段后六个“得一”句;“致”是导致、推引义;“之”是“致”的宾语,指接下要说的六句的内容;“也”是表示肯定的语气。——所以此句的字面义是:从以上所说可得出如下看法。注意:第一句头上的“谓”字不必翻译,也可翻译为“该说”,这样更传达出了原文作者说这几句话时的“言外之思”。
“其致之也”共领出了六句话,前五句中的“裂、发、歇、竭、灭”,作者是用作“清、宁、灵、盈、生”的反义词的,但这五个字都是多义的,找不到明显的“反义义项”的话,也要往“反义方向”去解释。例如第二句说“地无以宁将恐发”,“发”不像是“宁”的反义词,但这里无疑是着眼于“发”的发作、揭露、毁坏等义项,从而与“宁”意味着的安定、平静、祥和相对立。明乎此也就够了。——从“歇、竭、灭”中找出与“灵、盈、生”的“反向义项”,比较顺当,就不指点了,只还讲一下第一句“天无以清将恐裂”:前面说了,“清”是指天空万里无云,一片蔚蓝的景象,这景象的反面是怎样的呢?不是乌云汇聚,雷电大作,天空似乎被劈开、撕裂的样子吗?这就是“裂”,就是说,老子就是据此用个“裂”字来状写与“清”相反的这番景象了。“裂”字不是选得很好吗?
末句“侯王无以贵高将恐蹶”的含义应该很明白了:“贵高”是上段末句说的“为天下正”的“解释性的替代说法”,所以不是指“高贵”品性,而是指贵高地位,也即君位;“蹶”则由跌倒义引申为“垮台”、“被推翻”的意思了。——又,六个“将恐”是“将会”或“必将”的客气说法,老子用了个“恐”字,是不想把话说满了。
【辩析】
1、对“其致之也”句,《今注》注释和翻译为“推而言之”;《译注》依从的版本作“其至也”,注曰:“其至也:就其极端的情况而言。至,极,极端。”还列举了不同版本的差异,介绍了几家不同的理解,翻译为:“然而,就其极端的情况来说”。——我深信我的理解不错,所以这里我要再说一次:给解读《老子》造成障碍的,是《老子》的注家们。
2、“地无以宁将恐发”的“发”字,注家们多认为是“废”的借字。这样假借是可能的,用“废”字也确能解通这一句,但“废”也并不是“宁”的反义词,既然用本字可以讲通,通过这个借代作解又不见得顺畅些,所以我给出的原文仍作“发”,也按“发”做解读。——有人以六句的句式应该一致为理由,认为《老子》原文末句必是作“侯王无以正(贞)将恐蹶”,并断言将“正”改为“贵高”乃后人据下文妄改。我以为情况不是如此。此句不说“无以正”而说成“无以贵高”,当是为了突出侯王、君主作为领袖的既贵且高的地位,而这又正是他最为看重的,同时,要这样改一下,接下说“故贵以贱为本,高以下为基”才可以直接同上文相呼应,说“无以正”,就不能直接显示这个联系了
1、
这一段,《译注》的译文是:“然而,就其极端的情况来说:天无休止地清明下去就难免崩裂,地无休止地宁静下去就难免塌陷,神无休止地显灵下去就难免会消歇,溪谷无休止地充实下去就难免枯竭,侯王无休止地高贵下去就难免倾覆。”这译文可能让你感到惊讶,但我要说明:这有个“版本上的原因”:《译注》采用的版本,六个“无以”作“毋已”,“毋已”、“无以”本可以同义的,但有的注家坚持作“毋已”,并认定这个“已”是停止义。——对此我只表示一个意见:按这理解,就必须假定天、地、神、谷、和万物都是有目的、有意志的存在物,但从《老子》全书看,老子不是万物有灵论者,而且,按我以上的解说,得出下面用“故”字引出的两句话更加顺理成章;所以即使《老子》的原文是作“毋已”,也该是“无以”的意思。
【解说三】故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不谷,此非以贱为本邪,非乎?
这是根据上面最后得到的“侯王无以贵高将恐蹶”的结论,进一步做出的推论,告诫侯王应该怎样看待自己的“贵高”地位,没有深意。——前两句用“故”字领出,是表明这乃是上文所说的逻辑结论,否认不得的,所以对句义起了强调的作用;接下来个反问句,是用历来君主的自称来证明这论断之不误,即是暗示说:已往的君主们是认识到了这一点的,他们自称“孤家”、“寡人”、“不谷”,就是以“贱”自居,以期不失“贵”的根基。——注意:“谷”是俸禄,故“不谷”字面上可以是“不配受此俸禄”的意思,也即自谦地表示凭着自己的德才是不足以享有此等待遇的。又,“谷”通“榖”,故也可以是“善”义(“榖”有善、好的意思。《管子·禁藏》:“气情不营,则耳目榖,衣食足。”)因此,“不谷”还可以是“
不善”的意思。
【辩析】
对于君主何以自称“孤家、寡人、不谷”,我也不明究竟,只知道这是他们的谦辞。《今注》有个注释:“‘孤’、‘寡’是谦虚的说自己孤德、寡德。‘不谷’有不善的意思。”《译注》的注释稍有不同:“孤,本义为孤儿。寡,本义为无夫或无妻之人。不榖,本义为不养,指父母亡故而不能终养。”
【解说四】故致数舆无舆。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
这最后几句究竟是什么意思,说解颇多,我都不满意,但我提不出自己满意的解说,就只好不说什么了——我甚至认为,这几句完全是衍文,因为讲完上一段,本章的意思已经说透、说完了。为了供读者参考,现抄录四家的译文。
任先生:“所以,追求过多的荣誉就没有荣誉,不想做什么高贵的美玉,或下贱的坚石。”
《今注》:“所以最高的称誉是无须夸誉的。因此不愿像玉的华丽,宁可如石块般坚实。”
《译注》:“所以有道之士不愿像玉那样精美,而宁可像石头一样朴实。”
沈先生:“由于这个缘故,谁也不愿像好玉好石因显露出来而遭遇被开采的危险。”
【译文】
天空达致某种统一,就会万里无云,一片蔚蓝;大地达致某种统一,就会安定祥和,生机盎然;心神达致某种统一,就会效率倍增,格外机灵;山谷达致某种统一,就会不泄不漏,蓄水充盈;一切生命物只要达致自身器官的协调统一,就会顺利成长,欣欣向荣;侯王获得民众一致拥戴,就会成为天下人的首领。
如此看来,就又必须说:天空没有了达致蔚蓝的条件,那就难免崩裂;大地没有了达致安宁的条件,那就难免动乱;心神没有了达致机灵的条件,那就难免迟钝;山谷没有了达致蓄水充盈的条件,那就难免干涸枯竭;任何物类没有了顺利成长的条件,那就难免走向灭绝;侯王没有了获得贵高地位的条件,那就难免被颠覆垮台的下场。
因此要说:尊贵是以低贱为根本的,崇高是以卑下为基础的。惟其如此,侯王君主们总是自称孤家、寡人、不谷;这不就是以低贱为根本吗?难道不是吗?