言情小说的文化教母
——《巴黎茶花女遗事》
林译《巴黎茶花女遗事》是第一部被引入中国的西方文学名著,它对中国近现代文学的影响可能无出其右。1893年,法国作家小仲马的代表作《茶花女》,由晓斋主人口“述”,冷红生笔“记”,两人共同翻译完成,以《巴黎茶花女遗事》为名于1899年出版。“冷红生”即林纾,“晓斋主人”即王寿昌。林纾听王寿昌口述而用文言笔译。林纾与多人这样合作一起翻译西方作品,所译小说被称为“林译小说”。 林纾的翻译广受赞誉,他一个ABC都不认识,却能凭借高潮的语言悟性将别人的口述内容译出,而且用的是纯正典雅的桐城古文,且用之于与桐城风范本不搭界的西方言情,老实说,这种非凡的跨界挥洒的能力就非一般人所能望其项背。而且能把《茶花女》选中作为其翻译事业的开挂之作,也证明了他的文学眼力确实目光如炬。因为《茶花女》在后来的西方文学发展中也是一部巅峰之作,被改编后的《茶花女》几乎横扫了话剧、歌剧、电影各界。而《巴黎茶花女遗事》问世后在近代以来的中国文学话语中几乎趋之若鹜独领风骚。可以说,不了解《茶花女》就无法置喙近现代的中国文学进程。
理解林译小说需要一种中西合璧古今兼通的美学视野。《巴黎茶花女遗事》之所以为中国文学开了新生面,本质上是它颠覆了中国传统小说美学的结果。我们至少可以在以下几个方面看出它的价值:
首先,作为西方文学的典范之作,它打破了中国传统
——《巴黎茶花女遗事》
林译《巴黎茶花女遗事》是第一部被引入中国的西方文学名著,它对中国近现代文学的影响可能无出其右。1893年,法国作家小仲马的代表作《茶花女》,由晓斋主人口“述”,冷红生笔“记”,两人共同翻译完成,以《巴黎茶花女遗事》为名于1899年出版。“冷红生”即林纾,“晓斋主人”即王寿昌。林纾听王寿昌口述而用文言笔译。林纾与多人这样合作一起翻译西方作品,所译小说被称为“林译小说”。 林纾的翻译广受赞誉,他一个ABC都不认识,却能凭借高潮的语言悟性将别人的口述内容译出,而且用的是纯正典雅的桐城古文,且用之于与桐城风范本不搭界的西方言情,老实说,这种非凡的跨界挥洒的能力就非一般人所能望其项背。而且能把《茶花女》选中作为其翻译事业的开挂之作,也证明了他的文学眼力确实目光如炬。因为《茶花女》在后来的西方文学发展中也是一部巅峰之作,被改编后的《茶花女》几乎横扫了话剧、歌剧、电影各界。而《巴黎茶花女遗事》问世后在近代以来的中国文学话语中几乎趋之若鹜独领风骚。可以说,不了解《茶花女》就无法置喙近现代的中国文学进程。
理解林译小说需要一种中西合璧古今兼通的美学视野。《巴黎茶花女遗事》之所以为中国文学开了新生面,本质上是它颠覆了中国传统小说美学的结果。我们至少可以在以下几个方面看出它的价值:
首先,作为西方文学的典范之作,它打破了中国传统
