为了唤醒的诗
桑克
十月六日悲欣交集。
悲的是美国苹果公司前任CEO斯蒂夫·乔布斯病逝,欣的是年老的瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆获得诺贝尔文学奖。乔布斯说:活着就是为了改变世界。特朗斯特罗姆说:诗歌是禅坐,不是为了催眠,而是为了唤醒。
第一时间获知特朗斯特罗姆得奖的消息,涌入脑海的四个字就是:众望所归。
早在《瑞典文学史》(1961年瑞典文版,1985年中文版)附录的文章《瑞典战后文学》中,就有对二十世纪四五十年代涌现出来的瑞典诗人的描述,“有一位比其他人更加闻名世界,他的诗歌被译成三十多种文字。这就是托马斯·特朗斯特罗姆。”遗憾的是,这里所说的三十多种文字之中并不包括中文。
从1984年第4期《世界文学》发表北岛翻译的《诗六首》开始,特朗斯特罗姆的名字开始逐渐走入中国读者尤其是中国诗人的心中。至今,他的诗集已有三个中译本:《绿树和天空》(1990年,漓江出版社,李笠翻译);《特朗斯特罗姆诗全集》(2001年,南海出版公司,李笠翻译);《特兰斯特罗默诗选》(2003年,河北教育出版社,董继平翻译)。
探讨译本得失并非我书写此文的原始目的,但是我也不想回避与译本相关的某些争论。虽然特朗斯特罗姆的译者众多,但是主要译者仍是北岛、李笠和董继平三个人。他们的译本都有各自的拥护者,拥护的理由自然也是各式各样的。比如王家新在阅读《黑色的山》时就说,特朗斯特罗姆为它提供了一种奇异的生成方式,而李笠则为它提供了汉语的节奏和质感。陈东东则将李笠看作另一个特朗斯特罗姆,现代汉语的特朗斯特罗姆。柏桦在一篇长文中说,北岛译的特朗斯特罗姆,我从1985年起就注意到他是译得最好的。
北岛和李笠都是特朗斯特罗姆的朋友,也是我极为敬重的兄长。从他们的译本中,我受益甚多。而且我深知译事的艰难,故而我非常明白他们对特朗斯特罗姆的态度之谨慎皆出于深思熟虑。所以彼此有所分歧也属正常。在我看来,这种分歧其实正是不同译本的魅力所在。当然,我也有心仪的这一首诗,或者那一首诗,这要看此刻的阅读是出于什么样的需求。
李笠译本是直接从瑞典文翻译的,北岛译本
桑克
十月六日悲欣交集。
悲的是美国苹果公司前任CEO斯蒂夫·乔布斯病逝,欣的是年老的瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆获得诺贝尔文学奖。乔布斯说:活着就是为了改变世界。特朗斯特罗姆说:诗歌是禅坐,不是为了催眠,而是为了唤醒。
第一时间获知特朗斯特罗姆得奖的消息,涌入脑海的四个字就是:众望所归。
早在《瑞典文学史》(1961年瑞典文版,1985年中文版)附录的文章《瑞典战后文学》中,就有对二十世纪四五十年代涌现出来的瑞典诗人的描述,“有一位比其他人更加闻名世界,他的诗歌被译成三十多种文字。这就是托马斯·特朗斯特罗姆。”遗憾的是,这里所说的三十多种文字之中并不包括中文。
从1984年第4期《世界文学》发表北岛翻译的《诗六首》开始,特朗斯特罗姆的名字开始逐渐走入中国读者尤其是中国诗人的心中。至今,他的诗集已有三个中译本:《绿树和天空》(1990年,漓江出版社,李笠翻译);《特朗斯特罗姆诗全集》(2001年,南海出版公司,李笠翻译);《特兰斯特罗默诗选》(2003年,河北教育出版社,董继平翻译)。
探讨译本得失并非我书写此文的原始目的,但是我也不想回避与译本相关的某些争论。虽然特朗斯特罗姆的译者众多,但是主要译者仍是北岛、李笠和董继平三个人。他们的译本都有各自的拥护者,拥护的理由自然也是各式各样的。比如王家新在阅读《黑色的山》时就说,特朗斯特罗姆为它提供了一种奇异的生成方式,而李笠则为它提供了汉语的节奏和质感。陈东东则将李笠看作另一个特朗斯特罗姆,现代汉语的特朗斯特罗姆。柏桦在一篇长文中说,北岛译的特朗斯特罗姆,我从1985年起就注意到他是译得最好的。
北岛和李笠都是特朗斯特罗姆的朋友,也是我极为敬重的兄长。从他们的译本中,我受益甚多。而且我深知译事的艰难,故而我非常明白他们对特朗斯特罗姆的态度之谨慎皆出于深思熟虑。所以彼此有所分歧也属正常。在我看来,这种分歧其实正是不同译本的魅力所在。当然,我也有心仪的这一首诗,或者那一首诗,这要看此刻的阅读是出于什么样的需求。
李笠译本是直接从瑞典文翻译的,北岛译本
